1 F or the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих.
2 O r else wouldn’t they have ceased to be offered, because the worshipers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
Иначе перестали бы приносить, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3 B ut in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4 F or it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5 T herefore when he comes into the world, he says, “Sacrifice and offering you didn’t desire, but you prepared a body for me.
Посему, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6 Y ou had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
Всесожжения и за грех неугодны Тебе.
7 T hen I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
Тогда Я сказал: вот, иду, в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8 P reviously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law),
Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
9 t hen he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10 b y which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
11 E very priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
12 b ut he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13 f rom that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14 F or by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15 T he Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16 “ This is the covenant that I will make with them: ‘After those days,’ says the Lord, ‘I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;’” then he says,
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17 “ I will remember their sins and their iniquities no more.”
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18 N ow where remission of these is, there is no more offering for sin.
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19 H aving therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 b y the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 a nd having a great priest over God’s house,
и великого Священника над домом Божиим,
22 l et’s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23 l et us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24 L et us consider how to provoke one another to love and good works,
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25 n ot forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26 F or if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27 b ut a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28 A man who disregards Moses’ law dies without compassion on the word of two or three witnesses.
отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия смертью,
29 H ow much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30 F or we know him who said, “Vengeance belongs to me,” says the Lord, “I will repay.” Again, “The Lord will judge his people.”
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31 I t is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Страшно впасть в руки Бога живаго!
32 B ut remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33 p artly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем, то принимая участие в других, находившихся в таком же;
34 F or you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35 T herefore don’t throw away your boldness, which has a great reward.
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36 F or you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37 “ In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38 B ut the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
Праведный верою жив будет; а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39 B ut we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
Мы же не из колеблющихся на погибель, но в вере к спасению души.