1 A t that time Yahweh said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.”
и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
3 S o I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand.
И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали в руках моих.
4 H e wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly: and Yahweh gave them to me.
И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
6 ( The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
7 F rom there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
8 A t that time Yahweh set apart the tribe of Levi, to bear the ark of Yahweh’s covenant, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day.
В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, до сего дня;
9 T herefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.)
потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
10 I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and Yahweh listened to me that time also; Yahweh would not destroy you.
И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, не восхотел Господь погубить тебя;
11 Y ahweh said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.”
и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
12 N ow, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,
Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
13 t o keep Yahweh’s commandments and statutes, which I command you today for your good?
чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
14 B ehold, to Yahweh your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
15 O nly Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне.
16 C ircumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
17 F or Yahweh your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn’t respect persons, nor takes reward.
ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
18 H e does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.
Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
19 T herefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Любите и вы пришельца, ибо были пришельцами в земле Египетской.
20 Y ou shall fear Yahweh your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.
Господа, Бога твоего, бойся Ему служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
21 H e is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные, какие видели глаза твои;
22 Y our fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.