1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
2 i n the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
3 H e came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
4 A s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
5 E very valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
6 A ll flesh will see God’s salvation.’”
и узрит всякая плоть спасение Божие.
7 H e said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8 T herefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
9 E ven now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
10 T he multitudes asked him, “What then must we do?”
И спрашивал его народ: что же нам делать?
11 H e answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
12 T ax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
13 H e said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
14 S oldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
15 A s the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --
16 J ohn answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
17 w hose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
18 T hen with many other exhortations he preached good news to the people,
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
19 b ut Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
20 a dded this also to them all, that he shut up John in prison.
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
21 N ow when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
23 J esus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Иисус, начиная, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
24 t he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
25 t he son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
26 t he son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
27 t he son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
28 t he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
29 t he son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
30 t he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
31 t he son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
32 t he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
33 t he son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
34 t he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
35 t he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
36 t he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
37 t he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
38 t he son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Еносов, Сифов, Адамов, Божий.