Job 41 ~ Иов 41

picture

1 Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?

(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

2 C an you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?

(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

3 W ill he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?

(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

4 W ill he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?

(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

5 W ill you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?

(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

6 W ill traders barter for him? Will they part him among the merchants?

(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

7 C an you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?

(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

8 L ay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.

(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

9 B ehold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?

(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

10 N one is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?

(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

11 W ho has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.

(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.

(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

13 W ho can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?

(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

14 W ho can open the doors of his face? Around his teeth is terror.

(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;

15 S trong scales are his pride, shut up together with a close seal.

(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

16 O ne is so near to another, that no air can come between them.

(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

17 T hey are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.

(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

18 H is sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.

(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

19 O ut of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.

(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

20 O ut of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.

(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

21 H is breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.

(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

22 T here is strength in his neck. Terror dances before him.

(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

23 T he flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.

(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

24 H is heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.

(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

25 W hen he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.

(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

26 I f one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

27 H e counts iron as straw; and brass as rotten wood.

(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.

28 T he arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.

(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

29 C lubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.

(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

30 H is undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.

(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

31 H e makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.

(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

32 H e makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.

(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

33 O n earth there is not his equal, that is made without fear.

(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

34 H e sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.