Jude 1 ~ Иуда 1

picture

1 J ude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ:

Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:

2 M ercy to you and peace and love be multiplied.

милость вам и мир и любовь да умножатся.

3 B eloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание--подвизаться за веру, однажды преданную святым.

4 F or there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ.

Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

5 N ow I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.

Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,

6 A ngels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.

и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.

7 E ven as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are shown as an example, suffering the punishment of eternal fire.

Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, --

8 Y et in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.

так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.

9 B ut Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!”

Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: 'да запретит тебе Господь'.

10 B ut these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.

А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.

11 W oe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.

Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.

12 T hese are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;

13 w ild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.

свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки.

14 A bout these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,

О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: 'се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих--

15 t o execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”

сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники'.

16 T hese are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.

Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.

17 B ut you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.

Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа.

18 T hey said to you that “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”

Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

19 T hese are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.

Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.

20 B ut you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.

А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,

21 K eep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.

сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.

22 O n some have compassion, making a distinction,

И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,

23 a nd some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.

24 N ow to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy,

Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости,

25 t o God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.

Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.