1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 ( although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 h e left Judea, and departed into Galilee.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 H e needed to pass through Samaria.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 S o he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 J acob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 F or his disciples had gone away into the city to buy food.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 T he Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 J esus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 T he woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 A re you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 J esus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 b ut whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 T he woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 T he woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 f or you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 T he woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 J esus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 Y ou worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 G od is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 T he woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 J esus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 A t this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 S o the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 “ Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 T hey went out of the city, and were coming to him.
Они вышли из города и пошли к Нему.
31 I n the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 B ut he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 T he disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 J esus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 D on’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 H e who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 F or in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 F rom that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 S o when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 M any more believed because of his word.
И еще большее число уверовали по Его слову.
42 T hey said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 A fter the two days he went out from there and went into Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 S o when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 J esus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 J esus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 T he nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 J esus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 A s he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 T his is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.