1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Они вышли из города и пошли к Нему.
31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
И еще большее число уверовали по Его слову.
42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.