1 U n fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Мудрый сын наставление отца, а буйный не слушает обличения.
2 P ar le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
От плода уст человек вкусит добро, душа же законопреступников--зло.
3 C elui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
4 L 'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
5 L e juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит.
6 L a justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
7 T el fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
8 L a richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
Богатством своим человек выкупает жизнь, а бедный и угрозы не слышит.
9 L a lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.
10 C 'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
От высокомерия происходит раздор, а у советующихся--мудрость.
11 L a richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
12 U n espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание-- древо жизни.
13 C elui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается.
14 L 'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
Учение мудрого--источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
15 U ne raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
16 T out homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
17 U n envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
Худой посол попадает в беду, а верный посланник--спасение.
18 L a pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
19 U n désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Желание исполнившееся--приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
20 C elui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
21 L e malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
22 L 'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
Добрый оставляет наследство внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
23 L e champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
Много хлеба и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
24 C elui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
25 L e juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.