Matthieu 13 ~ От Матфея 13

picture

1 C e même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

2 U ne grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.

3 I l leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:

И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;

4 U n semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

5 U ne autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.

иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;

8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.

9 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Кто имеет уши слышать, да слышит!

10 L es disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

11 J ésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

12 C ar on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;

13 C 'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

14 E t pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите,

15 C ar le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.

16 M ais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,

17 J e vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

18 V ous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

Вы же выслушайте притчи о сеятеле:

19 L orsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге.

20 C elui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

21 m ais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

22 C elui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.

А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.

23 C elui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

24 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

25 M ais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

26 L orsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

27 L es serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

28 I l leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

29 N on, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

30 L aissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.

31 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

32 C 'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

33 I l leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

34 J ésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

35 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

36 A lors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

37 I l répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

38 l e champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;

39 l 'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

40 O r, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

41 L e Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:

пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

42 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

43 A lors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

44 L e royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.

Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.

45 L e royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,

46 I l a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

47 L e royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

48 Q uand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

49 I l en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

50 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

51 A vez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!

52 E t il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

53 L orsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

54 S 'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

55 N 'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

56 e t ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?

57 E t il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

58 E t il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

И не совершил там многих чудес по неверию их.