1 Q uelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
Через дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2 e t il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3 D es gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4 C omme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5 J ésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6 I l y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7 C omment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8 J ésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 L equel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 O r, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11 J e te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12 E t, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13 J ésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
И вышел опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14 E n passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И, встав, последовал за Ним.
15 C omme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16 L es scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17 C e que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Услышав, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18 L es disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19 J ésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20 L es jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21 P ersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22 E t personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23 I l arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
И случилось Ему в субботу проходить засеянными, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24 L es pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно ?
25 J ésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26 c omment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27 P uis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28 d e sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.