Luc 2 ~ От Луки 2

picture

1 E n ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2 C e premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

3 T ous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

4 J oseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 a fin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

6 P endant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

7 e t elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 I l y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

9 E t voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

10 M ais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

11 c 'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

12 E t voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

13 E t soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

14 G loire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

15 L orsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

16 I ls y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 A près l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

18 T ous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

19 M arie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

20 E t les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

21 L e huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 E t, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 s uivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 e t pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 E t voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 I l avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 I l vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 i l le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 M aintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 C ar mes yeux ont vu ton salut,

ибо видели очи мои спасение Твое,

31 S alut que tu as préparé devant tous les peuples,

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

32 L umière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

33 S on père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

34 S iméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

35 e t à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

36 I l y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

37 R estée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 É tant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

39 L orsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

40 O r, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 L es parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 L orsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

43 P uis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

44 C royant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

45 M ais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 A u bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

47 T ous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

48 Q uand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

49 I l leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 M ais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

Но они не поняли сказанных Им слов.

51 P uis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

52 E t Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.