1 N aqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 E ste foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 A ssim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 E le foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 E nquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 H avia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 M as o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 H oje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 I sto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 D e repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 “ Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 Q uando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 E ntão correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 D epois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 M aria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 O s pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 C ompletando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 C ompletando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 H avia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 F ora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 M ovido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 S imeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 “ Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 P ois os meus olhos já viram a tua salvação,
ибо видели очи мои спасение Твое,
31 q ue preparaste à vista de todos os povos:
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 l uz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 d e modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 E stava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 T endo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 D epois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 T odos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 Q uando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 T erminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 P ensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 N ão o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 D epois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 T odos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 Q uando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 E le perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 M as eles não compreenderam o que lhes dizia.
Но они не поняли сказанных Им слов.
51 E ntão foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 J esus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.