1 F altavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
Через два дня быть Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 M as diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 E stando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 A lguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: “Por que este desperdício de perfume?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 E le poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro ser dado aos pobres”. E a repreendiam severamente.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 “ Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 P ois os pobres vocês sempre terão com vocês, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 E la fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 E u lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória.”
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 E ntão Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 N o primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa?”
В первый день опресноков, когда заколали пасхального, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 E ntão ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos?
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 E le lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós”.
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 O s discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 A o anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 Q uando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: “Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo”.
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 E les ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: “Com certeza não sou eu!”
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 A firmou Jesus: “É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido”.
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 E m seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 E lhes disse: “Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 E u lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 D epois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus Prediz que Pedro o Negará
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 D isse-lhes Jesus: “Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: “‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28 M as, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia”.
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 P edro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 R espondeu Jesus: “Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 M as Pedro insistia ainda mais: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros disseram o mesmo. Jesus no Getsêmani
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 E ntão foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 L evou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 E lhes disse: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem”.
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 I ndo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 E dizia: “Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres”.
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 E ntão, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. “Simão”, disse ele a Pedro, “você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 V igiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 M ais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 Q uando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 V oltando pela terceira vez, ele lhes disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 L evantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” Jesus é Preso
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 E nquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança”.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 D irigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou.
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 O s homens agarraram Jesus e o prenderam.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 E ntão, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 D isse Jesus: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 T odos os dias eu estive com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas”.
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 E ntão todos o abandonaram e fugiram.
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 U m jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 e le fugiu nu, deixando o lençol para trás. Jesus diante do Sinédrio
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 L evaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 P edro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 O s chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 M uitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 E ntão se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 “ Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’”.
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 M as, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 D epois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem?”
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 M as Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 “ Sou”, disse Jesus. “E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu.”
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: “Por que precisamos de mais testemunhas?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 V ocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 E ntão alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: “Profetize!” E os guardas o levaram, dando-lhe tapas. Pedro Nega Jesus
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 E stando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 V endo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 C ontudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 Q uando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: “Esse aí é um deles”.
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 D e novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: “Certamente você é um deles. Você é galileu!”
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 E le começou a se amaldiçoar e a jurar: “Não conheço o homem de quem vocês estão falando!”
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes”. E se pôs a chorar.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.