1 D itados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 “ Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 N ão aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Q uem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 “ Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.
6 N ada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 “ Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 M antém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 S e não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
дабы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 “ Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 “ Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 o s que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 o s que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 p essoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 “ Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'
16 o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'
17 “ Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 “ Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 “ Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.
21 “ Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 “ Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 a s formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 o s coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27 o s gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 “ Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
конь и козел, и царь среди народа своего.
32 “ Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;
33 P ois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.