1 V endo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 “ Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 B em-aventurados os que choram, pois serão consolados.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 B em-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 B em-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 B em-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 B em-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 B em-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 “ Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 A legrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês. O Sal da Terra e a Luz do Mundo
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
13 “ Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 “ Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 E , também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 A ssim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus. Jesus Cumpre a Lei
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 “ Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 D igo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 T odo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 P ois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus. O Homicídio
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 “ Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 M as eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá ’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco!’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
23 “ Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 d eixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 “ Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 E u lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo. O Adultério
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 M as eu lhes digo: Qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 S e o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno. O Divórcio
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31 “ Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 M as eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério. Os Juramentos
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 “ Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 M as eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 n em pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 S eja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. A Vingança
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 M as eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 S e alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 D ê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado. O Amor aos Inimigos
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 M as eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 p ara que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 S e vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa vocês receberão? Até os publicanos fazem isso!
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 E se saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 P ortanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.