1 S eeing the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 T hen He opened His mouth and taught them, saying:
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 B lessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the poor in spirit (the humble, who rate themselves insignificant), for theirs is the kingdom of heaven!
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 B lessed and enviably happy '> happiness produced by the experience of God’s favor and especially conditioned by the revelation of His matchless grace] are those who mourn, for they shall be comforted!
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 B lessed (happy, blithesome, joyous, spiritually prosperous— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the meek (the mild, patient, long-suffering), for they shall inherit the earth!
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 B lessed and fortunate and happy and spiritually prosperous (in that state in which the born-again child of God enjoys His favor and salvation) are those who hunger and thirst for righteousness (uprightness and right standing with God), for they shall be completely satisfied!
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 B lessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the merciful, for they shall obtain mercy!
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 B lessed (happy, enviably fortunate, and spiritually prosperous—possessing the happiness produced by the experience of God’s favor and especially conditioned by the revelation of His grace, regardless of their outward conditions) are the pure in heart, for they shall see God!
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 B lessed (enjoying enviable happiness, spiritually prosperous— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the makers and maintainers of peace, for they shall be called the sons of God!
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 B lessed and happy and enviably fortunate and spiritually prosperous (in the state in which the born-again child of God enjoys and finds satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of his outward conditions) are those who are persecuted for righteousness’ sake (for being and doing right), for theirs is the kingdom of heaven!
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 B lessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of your outward conditions) are you when people revile you and persecute you and say all kinds of evil things against you falsely on My account.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 B e glad and supremely joyful, for your reward in heaven is great (strong and intense), for in this same way people persecuted the prophets who were before you.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
13 Y ou are the salt of the earth, but if salt has lost its taste (its strength, its quality), how can its saltness be restored? It is not good for anything any longer but to be thrown out and trodden underfoot by men.
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 Y ou are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 N or do men light a lamp and put it under a peck measure, but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 L et your light so shine before men that they may see your moral excellence and your praiseworthy, noble, and good deeds and recognize and honor and praise and glorify your Father Who is in heaven.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 D o not think that I have come to do away with or undo the Law or the Prophets; I have come not to do away with or undo but to complete and fulfill them.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 F or truly I tell you, until the sky and earth pass away and perish, not one smallest letter nor one little hook will pass from the Law until all things are accomplished.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 W hoever then breaks or does away with or relaxes one of the least of these commandments and teaches men so shall be called least in the kingdom of heaven, but he who practices them and teaches others to do so shall be called great in the kingdom of heaven.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 F or I tell you, unless your righteousness (your uprightness and your right standing with God) is more than that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 Y ou have heard that it was said to the men of old, You shall not kill, and whoever kills shall be liable to and unable to escape the punishment imposed by the court.
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 B ut I say to you that everyone who continues to be angry with his brother or harbors malice (enmity of heart) against him shall be liable to and unable to escape the punishment imposed by the court; and whoever speaks contemptuously and insultingly to his brother shall be liable to and unable to escape the punishment imposed by the Sanhedrin, and whoever says, You cursed fool! shall be liable to and unable to escape the hell (Gehenna) of fire.
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
23 S o if when you are offering your gift at the altar you there remember that your brother has any against you,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 L eave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back and present your gift.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 C ome to terms quickly with your accuser while you are on the way traveling with him, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 T ruly I say to you, you will not be released until you have paid the last fraction of a penny.
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 Y ou have heard that it was said, You shall not commit adultery.
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 B ut I say to you that everyone who so much as looks at a woman with evil desire for her has already committed adultery with her in his heart.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 I f your right eye serves as a trap to ensnare you or is an occasion for you to stumble and sin, pluck it out and throw it away. It is better that you lose one of your members than that your whole body be cast into hell (Gehenna).
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 A nd if your right hand serves as a trap to ensnare you or is an occasion for you to stumble and sin, cut it off and cast it from you. It is better that you lose one of your members than that your entire body should be cast into hell (Gehenna).
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31 I t has also been said, Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 B ut I tell you, Whoever dismisses and repudiates and divorces his wife, except on the grounds of unfaithfulness (sexual immorality), causes her to commit adultery, and whoever marries a woman who has been divorced commits adultery.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 A gain, you have heard that it was said to the men of old, You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord.
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 B ut I tell you, Do not bind yourselves by an oath at all: either by heaven, for it is the throne of God;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 O r by the earth, for it is the footstool of His feet; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 A nd do not swear by your head, for you are not able to make a single hair white or black.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 L et your Yes be simply Yes, and your No be simply No; anything more than that comes from the evil one.
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 Y ou have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 B ut I say to you, Do not resist the evil man; but if anyone strikes you on the right jaw or cheek, turn to him the other one too.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 A nd if anyone wants to sue you and take your undershirt (tunic), let him have your coat also.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 A nd if anyone forces you to go one mile, go with him two.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 G ive to him who keeps on begging from you, and do not turn away from him who would borrow '> at interest] from you.
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 Y ou have heard that it was said, You shall love your neighbor and hate your enemy;
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 B ut I tell you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 T o show that you are the children of your Father Who is in heaven; for He makes His sun rise on the wicked and on the good, and makes the rain fall upon the upright and the wrongdoers.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 F or if you love those who love you, what reward can you have? Do not even the tax collectors do that?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 A nd if you greet only your brethren, what more than others are you doing? Do not even the Gentiles (the heathen) do that?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Y ou, therefore, must be perfect '> maturity of godliness in mind and character, having reached the proper height of virtue and integrity], as your heavenly Father is perfect.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.