Luke 4 ~ От Луки 4

picture

1 T hen Jesus, full of and controlled by the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led in the Spirit

Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

2 F or (during) forty days in the wilderness (desert), where He was tempted ( tried, tested exceedingly) by the devil. And He ate nothing during those days, and when they were completed, He was hungry.

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

3 T hen the devil said to Him, If You are the Son of God, order this stone to turn into a loaf.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

4 A nd Jesus replied to him, It is written, Man shall not live and be sustained by (on) bread alone but by every word and expression of God.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

5 T hen the devil took Him up to a high mountain and showed Him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time '> in the twinkling of an eye].

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

6 A nd he said to Him, To You I will give all this power and authority and their glory (all their magnificence, excellence, preeminence, dignity, and grace), for it has been turned over to me, and I give it to whomever I will.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

7 T herefore if You will do homage to and worship me '> just once], it shall all be Yours.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

8 A nd Jesus replied to him, Get behind Me, Satan! It is written, You shall do homage to and worship the Lord your God, and Him only shall you serve.

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

9 T hen he took Him to Jerusalem and set Him on a gable of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down from here;

И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

10 F or it is written, He will give His angels charge over you to guard and watch over you closely and carefully;

ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

11 A nd on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.

и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

12 A nd Jesus replied to him, says, You shall not tempt (try, test exceedingly) the Lord your God.

Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

13 A nd when the devil had ended every temptation, he left Him '> stood off from Him] until another more opportune and favorable time.

И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

14 T hen Jesus went back full of and under the power of the Spirit into Galilee, and the fame of Him spread through the whole region round about.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

15 A nd He Himself conducted '> a course of] teaching in their synagogues, being recognized and honored and praised by all.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

16 S o He came to Nazareth, '> that Nazareth] where He had been brought up, and He entered the synagogue, as was His custom on the Sabbath day. And He stood up to read.

И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

17 A nd there was handed to Him the book of the prophet Isaiah. He opened (unrolled) the book and found the place where it was written,

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

18 T he Spirit of the Lord upon Me, because He has anointed Me to preach the good news (the Gospel) to the poor; He has sent Me to announce release to the captives and recovery of sight to the blind, to send forth as delivered those who are oppressed,

Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

19 T o proclaim the accepted and acceptable year of the Lord '> when salvation and the free favors of God profusely abound].

проповедывать лето Господне благоприятное.

20 T hen He rolled up the book and gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were gazing at Him.

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

21 A nd He began to speak to them: Today this Scripture has been fulfilled while you are present and hearing.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

22 A nd all spoke well of Him and marveled at the words of grace that came forth from His mouth; and they said, Is not this Joseph’s Son?

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

23 S o He said to them, You will doubtless quote to Me this proverb: Physician, heal Yourself! What we have learned by hearsay that You did in Capernaum, do here also in Your town.

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

24 T hen He said, Solemnly I say to you, no prophet is acceptable and welcome in his town (country).

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

25 B ut in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, so that there came a great famine over all the land;

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

26 A nd yet Elijah was not sent to a single one of them, but only to Zarephath in the country of Sidon, to a woman who was a widow.

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and yet not one of them was cleansed —but only Naaman the Syrian.

много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

28 W hen they heard these things, all the people in the synagogue were filled with rage.

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

29 A nd rising up, they pushed and drove Him out of the town, and they led Him to the upper part of the hill on which their town was built, that they might hurl Him headlong down.

и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

30 B ut passing through their midst, He went on His way.

но Он, пройдя посреди них, удалился.

31 A nd He descended to Capernaum, a town of Galilee, and there He continued to teach the people on the Sabbath days.

И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

32 A nd they were amazed at His teaching, for His word was with authority and ability and weight and power.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

33 N ow in the synagogue there was a man who was possessed by the foul spirit of a demon; and he cried out with a loud (deep, terrible) cry,

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

34 A h, let us alone! What have You to do with us '> we in common], Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are—the Holy One of God!

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

35 B ut Jesus rebuked him, saying, Be silent (muzzled, gagged), and come out of him! And when the demon had thrown the man down in their midst, he came out of him without injuring him in any possible way.

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди, вышел из него, нимало не повредив ему.

36 A nd they were all amazed and said to one another, What kind of talk is this? For with authority and power He commands the foul spirits and they come out!

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

37 A nd a rumor about Him spread into every place in the surrounding country.

И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

38 T hen He arose and left the synagogue and went into Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering in the grip of a burning fever, and they pleaded with Him for her.

Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

39 A nd standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began waiting on them.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

40 N ow at the setting of the sun, all those who had any sick with various diseases brought them to Him, and He laid His hands upon every one of them and cured them.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

41 A nd demons even came out of many people, screaming and crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

42 A nd when daybreak came, He left and went into an isolated place. And the people looked for Him until they came up to Him and tried to prevent Him from leaving them.

Когда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

43 B ut He said to them, I must preach the good news (the Gospel) of the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

44 A nd He continued to preach in the synagogues of Galilee.

И проповедывал в синагогах галилейских.