1 Samuel 1 ~ 1-я Царств 1

picture

1 T here was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill country of Ephraim, named Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.

Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, --Ефрафянин;

2 H e had two wives, one named Hannah and the other named Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.

у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей.

3 T his man went from his city year by year to worship and sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were the Lord’s priests.

И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.

4 W hen the day came that Elkanah sacrificed, he would give to Peninnah his wife and all her sons and daughters portions.

В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;

5 B ut to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had given her no children.

Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.

6 a nd her rival provoked her greatly to vex her, because the Lord had left her childless.

Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.

7 S o it was year after year; whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah provoked her, so she wept and did not eat.

Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.

8 T hen Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you cry? And why do you not eat? And why are you grieving? Am I not more to you than ten sons?

И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?

9 S o Hannah rose after they had eaten and drunk in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat beside a post of the temple (tent) of the Lord.

И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.

10 A nd was in distress of soul, praying to the Lord and weeping bitterly.

И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,

11 S he vowed, saying, O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your handmaid and remember, and not forget Your handmaid but will give me a son, I will give him to the Lord all his life; no razor shall touch his head.

и дала обет, говоря: Господи Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.

12 A nd as she continued praying before the Lord, Eli noticed her mouth.

Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;

13 H annah was speaking in her heart; only her lips moved but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.

и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.

14 E li said to her, How long will you be intoxicated? Put wine away from you.

И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.

15 B ut Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I was pouring out my soul before the Lord.

И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я--жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;

16 R egard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.

не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.

17 T hen Eli said, Go in peace, and may the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.

И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.

18 H annah said, Let your handmaid find grace in your sight. So went her way and ate, her countenance no longer sad.

Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже, как прежде.

19 T he family rose early the next morning, worshiped before the Lord, and returned to their home in Ramah. Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.

И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.

20 H annah became pregnant and in due time bore a son and named him Samuel, Because, she said, I have asked him of the Lord.

Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо,, от Господа я испросила его.

21 A nd Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.

И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои.

22 B ut Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.

Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.

23 E lkanah her husband said to her, Do what seems best to you. Wait until you have weaned him; only may the Lord establish His word. So Hannah remained and nursed her son until she weaned him.

И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово,. И осталась жена, и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.

24 W hen she had weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine, and brought Samuel to the Lord’s house in Shiloh. The child was growing.

Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрок же был еще дитя.

25 T hen they slew the bull, and brought the child to Eli.

и закололи тельца; и привела отрока к Илию

26 H annah said, Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here praying to the Lord.

и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я--та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;

27 F or this child I prayed, and the Lord has granted my petition made to Him.

о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;

28 T herefore I have given him to the Lord; as long as he lives he is given to the Lord. And they worshiped the Lord there.

и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.