1 Б ыл один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, --Ефрафянин;
There was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill country of Ephraim, named Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
2 у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей.
He had two wives, one named Hannah and the other named Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
3 И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.
This man went from his city year by year to worship and sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were the Lord’s priests.
4 В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;
When the day came that Elkanah sacrificed, he would give to Peninnah his wife and all her sons and daughters portions.
5 А нне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.
But to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
6 С оперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.
and her rival provoked her greatly to vex her, because the Lord had left her childless.
7 Т ак бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.
So it was year after year; whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah provoked her, so she wept and did not eat.
8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?
Then Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you cry? And why do you not eat? And why are you grieving? Am I not more to you than ten sons?
9 И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.
So Hannah rose after they had eaten and drunk in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat beside a post of the temple (tent) of the Lord.
10 И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
And was in distress of soul, praying to the Lord and weeping bitterly.
11 и дала обет, говоря: Господи Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.
She vowed, saying, O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your handmaid and remember, and not forget Your handmaid but will give me a son, I will give him to the Lord all his life; no razor shall touch his head.
12 М ежду тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;
And as she continued praying before the Lord, Eli noticed her mouth.
13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.
Hannah was speaking in her heart; only her lips moved but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
14 И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.
Eli said to her, How long will you be intoxicated? Put wine away from you.
15 И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я--жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;
But Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I was pouring out my soul before the Lord.
16 н е считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.
Regard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.
17 И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.
Then Eli said, Go in peace, and may the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.
18 О на же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже, как прежде.
Hannah said, Let your handmaid find grace in your sight. So went her way and ate, her countenance no longer sad.
19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.
The family rose early the next morning, worshiped before the Lord, and returned to their home in Ramah. Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
20 Ч рез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо,, от Господа я испросила его.
Hannah became pregnant and in due time bore a son and named him Samuel, Because, she said, I have asked him of the Lord.
21 И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои.
And Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.
22 А нна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.
But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.
23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово,. И осталась жена, и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.
Elkanah her husband said to her, Do what seems best to you. Wait until you have weaned him; only may the Lord establish His word. So Hannah remained and nursed her son until she weaned him.
24 К огда же вскормила его, пошла с ним в Силом, три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрок же был еще дитя.
When she had weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine, and brought Samuel to the Lord’s house in Shiloh. The child was growing.
25 и закололи тельца; и привела отрока к Илию
Then they slew the bull, and brought the child to Eli.
26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я--та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
Hannah said, Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here praying to the Lord.
27 о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;
For this child I prayed, and the Lord has granted my petition made to Him.
28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
Therefore I have given him to the Lord; as long as he lives he is given to the Lord. And they worshiped the Lord there.