Левит 14 ~ Leviticus 14

picture

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

And the Lord said to Moses,

2 в от закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;

This shall be the law of the leper on the day when he is to be pronounced clean: he shall be brought to the priest;

3 с вященник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,

The priest shall go out of the camp; and shall examine him, and if the disease is healed in the leper,

4 т о священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,

Then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living clean birds and cedar wood and scarlet and hyssop.

5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;

And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over fresh, running water.

6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,

As for the living bird, he shall take it, the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird killed over the running water;

7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.

And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.

8 О чищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;

He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but stay outside his tent seven days.

9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;

But on the seventh day he shall shave all his hair off his head, his beard, his eyebrows, and his; and he shall wash his clothes and bathe his body in water, and be clean.

10 в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;

On the eighth day he shall take two he-lambs without blemish and one ewe lamb a year old without blemish, and three-tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, and one log of oil.

11 с вященник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;

And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the Lord at the door of the Tent of Meeting;

12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;

The priest shall take one of the male lambs and offer it for a guilt or trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord.

13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;

He shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the sacred place; for as the sin offering is the priest’s, so is the guilt or trespass offering; it is most holy;

14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;

And the priest shall take some of the blood of the guilt or trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.

15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;

And the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand;

16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;

And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the Lord;

17 о ставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на кровь жертвы повинности;

And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put some on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt or trespass offering.

18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.

And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him who is to be cleansed and make atonement for him before the Lord.

19 И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет всесожжения;

And the priest shall offer the sin offering and make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterward kill the burnt offering.

20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.

And the priest shall offer the burnt offering and the cereal offering on the altar; and he shall make atonement for him, and he shall be clean.

21 Е сли же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,

If the cleansed leper is poor and cannot afford so much, he shall take one lamb for a guilt or trespass offering to be waved to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, and a log of oil,

22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну в жертву за грех, а другую во всесожжение;

And two turtledoves or two young pigeons, such as he can afford, one for a sin offering, the other for a burnt offering.

23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;

He shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest at the door of the Tent of Meeting, before the Lord.

24 с вященник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;

And the priest shall take the lamb of the guilt or trespass offering, and the log of oil, and shall wave them for a wave offering before the Lord.

25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;

And he shall kill the lamb of the guilt or trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.

26 и нальет священник елея на левую свою ладонь,

And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand,

27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;

And shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.

28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, кровь жертвы повинности;

The priest shall put some of the oil in his hand on the tip of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the places where he has put the blood of the guilt offering.

29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;

The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.

30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука,

And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, such as he is able to get,

31 и з того, что достанет рука его, одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.

As he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering, together with the cereal offering; and the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the Lord.

32 В от закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.

This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get what is required for his cleansing.

33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

And the Lord said to Moses and Aaron,

34 к огда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,

When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the disease of leprosy in a house of the land of your possession,

35 т огда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.

Then he who owns the house shall come and tell the priest, It seems to me there is some sort of disease in my house.

36 С вященник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.

Then the priest shall command that they empty the house before goes in to examine the disease, so that all that is in the house may not be declared unclean; afterward shall go in to see the house.

37 Е сли он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,

He shall examine the disease, and if it is in the walls of the house with depressed spots of dark green or dark red appearing beneath the wall,

38 т о священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.

Then the priest shall go out of the door and shut up the house seven days.

39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,

The priest shall come again on the seventh day and shall look; and if the disease has spread in the walls of the house,

40 т о священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;

He shall command that they take out the diseased stones and cast them into an unclean place outside the city.

41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;

He shall cause the house to be scraped within round about and the plaster or mortar that is scraped off to be emptied out in an unclean place outside the city.

42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.

And they shall put other stones in the place of those stones, and he shall plaster the house with fresh mortar.

43 Е сли язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,

If the disease returns, breaking out in the house after he has removed the stones and has scraped and plastered the house,

44 т о священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;

Then the priest shall come and look, and if the disease is spreading in the house, it is a rotting or corroding leprosy in the house; it is unclean.

45 д олжно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;

He shall tear down the house—its stones and its timber and all the plaster or mortar of the house—and shall carry them forth out of the city to an unclean place.

46 к то входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;

Moreover, he who enters the house during the whole time that it is shut up shall be unclean until the evening.

47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.

And he who lies down or eats in the house shall wash his clothes.

48 Е сли же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.

But if the priest inspects it and the disease has not spread after the house was plastered, he shall pronounce the house clean, because the disease is healed.

49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,

He shall take to cleanse the house two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop;

50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;

And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water,

51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;

And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.

52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;

And he shall cleanse the house with the blood of the bird, the running water, the living bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet.

53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.

But he shall let the living bird go out of the city into the open field; so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.

54 В от закон о всякой язве проказы и о паршивости,

This is the law for all kinds of leprous diseases, and mangelike conditions,

55 и о проказе на одежде и на доме,

For the leprosy of a garment or of a house,

56 ( 14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, --

And for a swelling or an eruption or a scab or a bright spot,

57 ( 14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.

To teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of leprosy.