К Филиппийцам 1 ~ Philippians 1

picture

1 П авел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

Paul and Timothy, bond servants of Christ Jesus (the Messiah), to all the saints (God’s consecrated people) in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops (overseers) and deacons (assistants):

2 б лагодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Grace (favor and blessing) to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).

3 Б лагодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

I thank my God in all my remembrance of you.

4 в сегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

In every prayer of mine I always make my entreaty and petition for you all with joy (delight).

5 з а ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

for your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day until now.

6 б удучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

And I am convinced and sure of this very thing, that He Who began a good work in you will continue until the day of Jesus Christ, developing and perfecting and bringing it to full completion in you.

7 к ак и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

It is right and appropriate for me to have this confidence and feel this way about you all, because you have me in your heart and I hold you in my heart as partakers and sharers, one and all with me, of grace (God’s unmerited favor and spiritual blessing). both when I am shut up in prison and when I am out in the defense and confirmation of the good news (the Gospel).

8 Б ог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

For God is my witness how I long for and pursue you all with love, in the tender mercy of Christ Jesus!

9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

And this I pray: that your love may abound yet more and more and extend to its fullest development in knowledge and all keen insight '> display itself in greater depth of acquaintance and more comprehensive discernment],

10 ч тобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

So that you may surely learn to sense what is vital, and approve and prize what is excellent and of real value, and that you may be untainted and pure and unerring and blameless the day of Christ.

11 и сполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

May you abound in and be filled with the fruits of righteousness (of right standing with God and right doing) which come through Jesus Christ (the Anointed One), to the honor and praise of God '> that His glory may be both manifested and recognized].

12 Ж елаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

Now I want you to know and continue to rest assured, brethren, that what to me has actually only served to advance and give a renewed impetus to the good news (the Gospel).

13 т ак что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

So much is this a fact that throughout the whole imperial guard and to all the rest my imprisonment has become generally known to be in Christ.

14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

And most of the brethren have derived fresh confidence in the Lord because of my chains and are much more bold to speak and publish fearlessly the Word of God.

15 Н екоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

Some, it is true, preach Christ (the Messiah) out of envy and rivalry (party spirit), but others are doing so out of a loyal spirit and goodwill.

16 О дни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

The latter out of love, because they recognize and know that I am put here for the defense of the good news (the Gospel).

17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

But the former preach Christ out of a party spirit, insincerely, supposing they are making my bondage more bitter and my chains more galling.

18 Н о что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

But what does it matter, so long as either way, whether in pretense or in all honesty, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice, yes, and I shall rejoice also.

19 и бо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

For I am well assured and indeed know that through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ (the Messiah) this will turn out for my preservation (for the spiritual health and welfare of my own soul) and avail toward the saving work of the Gospel.

20 п ри уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

This is in keeping with my own eager desire and persistent expectation and hope, that I shall not disgrace myself nor be put to shame in anything; but that with the utmost freedom of speech and unfailing courage, now as always heretofore, Christ (the Messiah) will be magnified and get glory and praise in this body of mine and be boldly exalted in my person, whether through (by) life or through (by) death.

21 И бо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.

For me to live is Christ, and to die is gain.

22 Е сли же жизнь во плоти плод моему делу, то не знаю, что избрать.

If, however, it is to be life in the flesh and I am to live on here, that means fruitful service for me; so I can say nothing as to my personal preference,

23 В лечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better;

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

But to remain in my body is more needful and essential for your sake.

25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

Since I am convinced of this, I know that I shall remain and stay by you all, to promote your progress and joy in believing,

26 д абы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

So that in me you may have abundant cause for exultation and glorying in Christ Jesus, through my coming to you again.

27 Т олько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

Only be sure as citizens so to conduct yourselves your manner of life worthy of the good news (the Gospel) of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear this of you: that you are standing firm in united spirit and purpose, striving side by side and contending with a single mind for the faith of the glad tidings (the Gospel).

28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,

And do not be frightened or intimidated in anything by your opponents and adversaries, for such will be a clear sign (proof and seal) to them of destruction, but of your deliverance and salvation, and that from God.

29 п отому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

For you have been granted for Christ’s sake not only to believe in (adhere to, rely on, and trust in) Him, but also to suffer in His behalf.

30 т аким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.

So you are engaged in the same conflict which you saw me and which you now hear to be mine.