От Марка 11 ~ Mark 11

picture

1 К огда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих

When they were getting near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent ahead two of His disciples

2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

And instructed them, Go into the village in front of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied, which has never been ridden by anyone; unfasten it and bring it.

3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

If anyone asks you, Why are you doing this? answer, The Lord needs it, and He will send it back here presently.

4 О ни пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

So they went away and found a colt tied at the door out in the open street, and they loosed it.

5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?

And some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?

6 О ни отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

And they replied as Jesus had directed them, and they allowed them to go.

7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.

And they brought the colt to Jesus and threw their outer garments upon it, and He sat on it.

8 М ногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

And many spread their garments on the road, and others leafy branches which they had cut from the fields.

9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

And those who went before and those who followed cried out '> with a cry of happiness], Hosanna! Praised and blessed is He Who comes in the name of the Lord!

10 б лагословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

Praised and blessed in the name of the Lord is the coming kingdom of our father David! Hosanna (O save us) in the highest!

11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

And Jesus went into Jerusalem and entered the temple '> enclosure]; and when He had looked around, surveying and observing everything, as it was already late, He went out to Bethany together with the Twelve.

12 Н а другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

On the day following, when they had come away from Bethany, He was hungry.

13 и , увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.

And seeing in the distance a fig tree with leaves, He went to see if He could find any on it '> for in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. But when He came up to it, He found nothing but leaves, for the fig season had not yet come.

14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

And He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening.

15 П ришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

And they came to Jerusalem. And He went into the temple '> porches and courts] and began to drive out those who sold and bought in the temple area, and He overturned the '> four-footed] tables of the money changers and the seats of those who dealt in doves;

16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

And He would not permit anyone to carry any household equipment through the temple enclosure.

17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

And He taught and said to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have turned it into a den of robbers.

18 У слышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

And the chief priests and the scribes heard and kept seeking some way to destroy Him, for they feared Him, because the entire multitude was struck with astonishment at His teaching.

19 К огда же стало поздно, Он вышел вон из города.

And when evening came on, He and His disciples, as accustomed, went out of the city.

20 П оутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

In the morning, when they were passing along, they noticed that the fig tree was withered away to its roots.

21 И , вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

And Peter remembered and said to Him, Master, look! The fig tree which You doomed has withered away!

22 И исус, отвечая, говорит им:

And Jesus, replying, said to them, Have faith in God.

23 и мейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.

Truly I tell you, whoever says to this mountain, Be lifted up and thrown into the sea! and does not doubt at all in his heart but believes that what he says will take place, it will be done for him.

24 П отому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.

For this reason I am telling you, whatever you ask for in prayer, believe (trust and be confident) that it is granted to you, and you will.

25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him and let it drop (leave it, let it go), in order that your Father Who is in heaven may also forgive you your failings and shortcomings and let them drop.

26 Е сли же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your failings and shortcomings.

27 П ришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

And they came again to Jerusalem. And when Jesus was walking about in the '> courts and porches of the] temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

And they kept saying to Him, By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do them?

29 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.

Jesus told them, I will ask you a question. Answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

30 К рещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

Was the baptism of John from heaven or from men? Answer Me.

31 О ни рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

But can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.

33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

So they replied to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither am I going to tell you what authority I have for doing these things.