От Марка 11 ~ Mark 11

picture

1 К огда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих

And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,

2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring:

3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'

4 О ни пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,

5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?

and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?'

6 О ни отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.

7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.

And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,

8 М ногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.

9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed he who is coming in the name of the Lord;

10 б лагословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'

11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.

12 Н а другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,

13 и , увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.

and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,

14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing.

15 П ришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,

16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,

17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'

18 У слышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;

19 К огда же стало поздно, Он вышел вон из города.

and when evening came, he was going forth without the city.

20 П оутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,

21 И , вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'

22 И исус, отвечая, говорит им:

And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;

23 и мейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.

for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.

24 П отому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.

Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.

25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

`And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;

26 Е сли же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'

27 П ришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,

28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'

29 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.

And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;

30 К рещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.'

31 О ни рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'