Иов 10 ~ Job 10

picture

1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.

2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?

I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive me.

3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?

Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?

4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?

5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

As the days of man Thy days? Thy years as the days of a man?

6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?

7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.

8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?

Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!

9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.

10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?

11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.

12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.

13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --

And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this with Thee.

14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,

15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,

16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.

17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare with me.

18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,

Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,

21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,

Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,

22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.

A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining as thick darkness.'