1 К огда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
3 У слышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this,
5 и бо он любит народ наш и построил нам синагогу.
for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
6 И исус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
7 п отому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
8 И бо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this, Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth.'
9 У слышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
10 П осланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
11 П осле сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
12 К огда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
13 У видев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'
14 И , подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
and having come near, he touched the bier, and those bearing stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
15 М ертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его матери его.
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,' and -- `God did look upon His people.'
17 Т акое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
And the disciples of John told him about all these things,
19 И оанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'
20 О ни, придя к, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!
and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
24 П о отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
25 Ч то же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
26 Ч то же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27 С ей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
28 И бо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
29 И весь народ, слушавший, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
31 Т огда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 О ни подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
33 И бо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
34 П ришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.
and the wisdom was justified from all her children.'
36 Н екто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
38 и , став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
39 В идя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
40 О братившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
41 И исус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
42 н о как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
and they not having to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
43 С имон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
44 И , обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
45 т ы целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what I came in, did not cease kissing my feet;
46 т ы головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
48 Е й же сказал: прощаются тебе грехи.
And he said to her, `Thy sins have been forgiven;'
49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?'
50 О н же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'