От Иоанна 5 ~ John 5

picture

1 П осле сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

2 Е сть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

and there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

4 и бо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

5 Т ут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

6 И исус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'

7 Б ольной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

8 И исус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'

9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

10 П осему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

11 О н отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

12 Е го спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

13 И сцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

14 П отом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

15 Ч еловек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,

16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.

and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.

17 И исус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'

18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

19 Н а это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;

20 И бо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

21 И бо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

22 И бо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

23 д абы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

24 И стинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

25 И стинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

26 И бо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

28 Н е дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

31 Е сли Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

`If I testify concerning myself, my testimony is not true;

32 Е сть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;

33 В ы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.

34 В прочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

35 О н был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

`But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

39 И сследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

40 Н о вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

41 Н е принимаю славы от человеков,

glory from man I do not receive,

42 н о знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

44 К ак вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?

45 Н е думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

46 И бо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

47 Е сли же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'