От Матфея 15 ~ Matthew 15

picture

1 Т огда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

2 з ачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

3 О н же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

4 И бо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,

but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --

6 т от может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

7 Л ицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 п риближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

9 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'

10 И , призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:

11 н е то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

12 Т огда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

13 О н же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;

14 о ставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'

15 П етр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'

16 И исус сказал: неужели и вы еще не разумеете?

And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?

17 е ще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?

do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?

18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,

but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

19 и бо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--

for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:

20 э то оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.

these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

21 И , выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'

23 Н о Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'

24 О н же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'

26 О н же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

27 О на сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

28 Т огда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

then answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

29 П ерейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,

31 т ак что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 И исус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'

33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

34 Г оворит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'

35 Т огда велел народу возлечь на землю.

And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

36 И , взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

and those eating were four thousand men, apart from women and children.

39 И , отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.