1 М ужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
2 У слышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --
3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
`I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.
4 Я даже до смерти гнал сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
`And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
5 к ак засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
6 К огда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute?
8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
`And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute --
9 Б ывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --
10 Т огда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
`And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
12 Н екто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling,
13 п ришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
having come unto me and stood by, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
14 О н же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,
15 п отому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;
16 И так, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
17 К огда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
`And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне.
and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;
19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;
20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
22 Д о этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
23 М ежду тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
24 т ысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.
25 Н о когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;'
26 У слышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
27 Т огда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?' and he said, `Yes;'
28 Т ысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born.'
29 Т огда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
30 Н а другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set before them.