Исход 35 ~ Exodus 35

picture

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These the things which Jehovah hath commanded -- to do them:

2 ш есть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy, a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;

3 н е зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.'

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This the thing which Jehovah hath commanded, saying,

5 с делайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,

6 г олубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats',

7 к ожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,

9 к амень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

`And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:

11 с кинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

`The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,

12 к овчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

`The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,

13 с тол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

`The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

`And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

`And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,

16 ж ертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

`The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,

17 з авесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

`The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,

18 к олья скинии, и колья двора и веревки их,

`The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

19 о дежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

`The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.'

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

and they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

And they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.

23 и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats', and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought in;

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought in.

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats'.

27 к нязья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,

28 т акже и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

And Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

and He doth fill him the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,

32 с оставлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.

34 и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

`And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;

35 о н исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.