1 В ера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
2 В ней свидетельствованы древние.
for in this were the elders testified of;
3 В ерою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
4 В ерою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
5 В ерою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,
6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
7 В ерою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
8 В ерою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
9 В ерою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
10 и бо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor God.
11 В ерою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that by the sea-shore -- the innumerable.
13 В се сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
14 и бо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
for those saying such things make manifest that they seek a country;
15 И если бы они в мыслях имели то, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
16 н о они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
17 В ерою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;'
19 И бо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive.
20 В ерою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
21 В ерою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
22 В ерою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
23 В ерою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
24 В ерою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
27 В ерою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
28 В ерою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
29 В ерою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.
By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
30 В ерою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
31 В ерою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
33 к оторые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
34 у гашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
35 ж ены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
36 д ругие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
37 б ыли побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,
38 т е, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and mountains, and caves, and the holes of the earth;
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
40 п отому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.