Иакова 2 ~ James 2

picture

1 Б ратия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.

My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

2 И бо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,

for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,

3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, --

and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --

4 т о не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

5 П ослушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?

Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?

6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

7 Н е они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

8 Е сли вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.

If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

9 Н о если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;

10 К то соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.

for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;

11 И бо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.

for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;

12 Т ак говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,

13 И бо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.

for the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.

14 Ч то пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?

What the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

15 Е сли брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,

16 а кто-нибудь из вас скажет им: 'идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы?

and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?

17 Т ак и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

18 Н о скажет кто-нибудь: 'ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:

19 Т ы веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.

thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

20 Н о хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

21 Н е делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

22 В идишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?

dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?

23 И исполнилось слово Писания: 'веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'.

and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.

24 В идите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

25 П одобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?

and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?

26 И бо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.