Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!

2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.

4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.

Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.

5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

If determined are his days, The number of his months with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;

6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.

7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:

For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.

8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,

9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.

10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where he?

11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.

12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.

13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.

14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.

15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.

16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.

17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

Sealed up in a bag my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.

18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.

19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.

20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

Thou prevailest him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.

21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;

Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.

22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'