От Матфея 2 ~ Matthew 2

picture

1 К огда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,

2 г де родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.'

3 У слышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,

4 И , собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

5 О ни же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,

6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.'

7 Т огда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,

8 и , послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'

9 О ни, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, наконец пришла и остановилась над, где был Младенец.

And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.

10 У видев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,

11 и , войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,

12 И , получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.

13 К огда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.'

14 О н встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,

15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.'

16 Т огда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.

17 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

18 г лас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

`A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping her children, and she would not be comforted because they are not.'

19 П о смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,

20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'

21 О н встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,

22 У слышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,

23 и , придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.'