1 К огда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Jesus was born in the town of Bethlehem in the country of Judea. It was the time when Herod was king of that part of the country. Soon after Jesus was born, some wise men who learned things from stars came to Jerusalem from the East.
2 г де родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
They asked, “Where is the King of the Jews Who has been born? We have seen His star in the East. We have come to worship Him.”
3 У слышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
King Herod heard this. He and all the people of Jerusalem were worried.
4 И , собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
He called together all the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law. Herod asked them where Christ was to be born.
5 О ни же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
They said to him, “In Bethlehem of Judea. The early preacher wrote,
6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
‘You, Bethlehem of Judah, are not the least of the leaders of Judah. Out of you will come a King Who will lead My people the Jews.’”
7 Т огда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
Then Herod had a secret meeting with the men who learned things from stars. He asked them about what time the star had been seen.
8 и , послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
He sent them to Bethlehem and said, “Go and find the young Child. When you find Him, let me know. Then I can go and worship Him also.”
9 О ни, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, наконец пришла и остановилась над, где был Младенец.
After the king had spoken, they went on their way. The star they had seen in the East went before them. It came and stopped over the place where the young Child was.
10 У видев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
When they saw the star, they were filled with much joy.
11 и , войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
They went into the house and found the young Child with Mary, His mother. Then they got down before Him and worshiped Him. They opened their bags of riches and gave Him gifts of gold and perfume and spices.
12 И , получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Then God spoke to them in a dream. He told them not to go back to Herod. So they went to their own country by another road. Joseph Goes to Egypt
13 К огда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
When they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream. He said, “Get up. Take the young Child and His mother to the country of Egypt. Go as fast as you can! Stay there until you hear from Me. Herod is going to look for the young Child to kill Him.”
14 О н встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
During the night he got up and left with the young Child and His mother for Egypt.
15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
He stayed there until Herod died. This happened as the Lord had said through an early preacher, “I called My Son out of Egypt.” Herod Had All the Young Boys Killed
16 Т огда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Herod learned that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the young boys two years old and under in Bethlehem and in all the country near by. He decided to do this from what he had heard from the wise men as to the time when the star was seen.
17 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
Then it happened as the early preacher Jeremiah said it would happen.
18 г лас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
He said, “The sound of crying and much sorrow was heard in Ramah. Rachel was crying for her children. She would not be comforted because they were dead.” Joseph Goes from Egypt to Nazareth
19 П о смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
After Herod died, an angel of the Lord came to Joseph in a dream while he was in Egypt.
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
He said, “Get up. Take the young Child and His mother and go into the land of the Jews. Those who tried to kill the young Child are dead.”
21 О н встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
Joseph got up. He took the young Child and His mother and came into the land of the Jews.
22 У слышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
Joseph heard that Archelaus was the king of the country of Judea. Herod, the father of Archelaus, had died. Joseph was afraid to go there. God told him in a dream to go to the country of Galilee and he went.
23 и , придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
Joseph stayed in a town called Nazareth. It happened as the early preachers said it would happen. They said, “Jesus will be called a Nazarene.”