1 П авел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
This letter is from Paul. I am a servant owned by Jesus Christ and a missionary chosen by God to preach His Good News.
2 к оторое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
The Good News was promised long ago by God’s early preachers in His Holy Writings.
3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
It tells of His Son, our Lord Jesus Christ, Who was born as a person in the flesh through the family of King David.
4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
The Holy Spirit proved by a powerful act that Jesus our Lord is the Son of God because He was raised from the dead.
5 ч ерез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Jesus has given us His loving-favor and has made us His missionaries. We are to preach to the people of all nations that they should obey Him and put their trust in Him.
6 м ежду которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
You have been chosen to belong to Jesus Christ also.
7 в сем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
So I write to all of you in the city of Rome. God loves you and has chosen you to be set apart for Himself. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you His loving-favor and peace.
8 П режде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
First of all, I keep thanking my God, through Jesus Christ, for all of you. This is because the whole world knows of your faith in Christ.
9 С видетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
God knows how I work for Him. He knows how I preach with all my heart the Good News about His Son. He knows how I always pray for you.
10 в сегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
I pray that I might be able to visit you, if God wants me to.
11 и бо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
I want to see you so I can share some special gift of the Holy Spirit with you. It will make you strong.
12 т о есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
Both of us need help. I can help make your faith strong and you can do the same for me. We need each other.
13 Н е хочу, братия, вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
Christian brothers, many times I have wanted to visit you. Something has kept me from going until now. I have wanted to lead some of you to Christ also, as I have done in other places where they did not know God.
14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
I must help the people who have had a chance to hear the Good News and those who have not. I must help those with much learning and those who have never learned from books.
15 И так, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
So I want to preach the Good News to you who live in Rome also.
16 И бо я не стыжусь благовествования Христова, потому что есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, и Еллину.
I am not ashamed of the Good News. It is the power of God. It is the way He saves men from the punishment of their sins if they put their trust in Him. It is for the Jew first and for all other people also.
17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
The Good News tells us we are made right with God by faith in Him. Then, by faith we live that new life through Him. The Holy Writings say, “A man right with God lives by faith.”
18 И бо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
We see the anger of God coming down from heaven against all the sins of men. These sinful men keep the truth from being known.
19 И бо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
Men know about God. He has made it plain to them.
20 И бо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
Men cannot say they do not know about God. From the beginning of the world, men could see what God is like through the things He has made. This shows His power that lasts forever. It shows that He is God.
21 Н о как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
They did know God, but they did not honor Him as God. They were not thankful to Him and thought only of foolish things. Their foolish minds became dark.
22 н азывая себя мудрыми, обезумели,
They said that they were wise, but they showed how foolish they were.
23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
They gave honor to false gods that looked like people who can die and to birds and animals and snakes. This honor belongs to God Who can never die.
24 т о и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
So God let them follow the desires of their sinful hearts. They did sinful things among themselves with their bodies.
25 О ни заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
They traded the truth of God for a lie. They worshiped and cared for what God made instead of worshiping the God Who made it. He is the One Who is to receive honor and thanks forever. Let it be so.
26 П отому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
Because of this, God let them follow their sinful desires which lead to shame. Women used their bodies in ways God had not planned.
27 п одобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
In the same way, men left the right use of women’s bodies. They did sex sins with other men. They received for themselves the punishment that was coming to them for their sin.
28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
Because they would not keep God in their thoughts anymore, He gave them up. Their minds were sinful and they wanted only to do things they should not do.
29 т ак что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
They are full of everything that is sinful and want things that belong to others. They hate people and are jealous. They kill other people. They fight and lie. They do not like other people and talk against them.
30 з лоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
They talk about people, and they hate God. They are filled with pride and tell of all the good they do. They think of new ways to sin. They do not obey their parents.
31 б езрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
They are not able to understand. They do not do what they say they will do. They have no love and no loving-pity.
32 О ни знают праведный Божий, что делающие такие достойны смерти; однако не только делают, но и делающих одобряют.
They know God has said that all who do such things should die. But they keep on doing these things and are happy when others do them also.