1-я Царств 4 ~ 1 Samuel 4

picture

1 И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке.

So the news of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to battle against the Philistines. They set up their tents beside Ebenezer while the Philistines stayed at Aphek.

2 И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек.

The Philistines came dressed for battle to meet Israel. When the battle spread, Israel lost to the Philistines. The Philistines killed about 4, 000 men on the battle-field.

3 И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших.

When the people returned to the tents, the leaders of Israel said, “Why has the Lord made us lose today to the Philistines? Let us bring the special box that holds the Law of the Lord here from Shiloh. Then He may come among us and save us from the power of those who fight against us.”

4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, седящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.

So the people sent men to Shiloh to take the special box with the Law of the Lord of All Who sits above the cherubim. Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, were there with the special box with the Law of God.

5 И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.

When the box with the Law of the Lord came among the tents, all Israel called out with a loud noise, so that the earth shook.

6 И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан.

When the Philistines heard the noise, they said, “What does this loud noise among the Hebrews mean?” Then they understood that the special box of the Lord had come among the Israelites.

7 И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;

The Philistines were afraid. They said, “A god has come among the tents. Trouble has come to us! Nothing like this has happened before.

8 г оре нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это--тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;

Trouble has come to us! Who will save us from the hand of these powerful gods? These are the gods who destroyed the Egyptians with all kinds of troubles in the desert.

9 у крепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними.

Be strong and act like men, O Philistines. Or you will be made to work for the Hebrews, as they have been made to work for you. Be men and fight.”

10 И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших.

So the Philistines fought, and Israel lost. Every man ran to his tent. And many were killed, for 30, 000 foot soldiers of Israel fell.

11 И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.

The special box of God was taken. And Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, died. Death of Eli

12 И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.

A man of Benjamin ran from the battle and came to Shiloh the same day. His clothes were torn and he had dust on his head.

13 К огда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город.

When he came, Eli was sitting on his seat by the road watching, for he was very worried about the special box of God. The man told the news in the city, and all the city cried out.

14 И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.

When Eli heard the noise in the city, he said, “What does this noise mean?” Then the man came in a hurry and told Eli.

15 И лий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.

Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were weak so that he could not see.

16 И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал: что произошло, сын мой?

The man said to Eli, “I have come from the battle. I ran from the battle today.” And Eli said, “How did it go, my son?”

17 И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.

The one who brought the news answered, “Israel has run from the Philistines and there have been many people killed. Your two sons, Hophni and Phinehas, are dead. And the special box of God has been taken.”

18 К огда упомянул он о ковчеге Божием, упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет.

When he told about the special box of God, Eli fell back off the seat by the gate. His neck was broken and he died, for he was old and heavy. He had judged Israel forty years.

19 Н евестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее.

Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was going to have a child and about to give birth. When she heard the news that the special box of God was taken and that her father-in-law and husband had died, she started to give birth, for her pains came upon her.

20 И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.

About the time of her death, the women who stood by her said to her, “Do not be afraid. For you have given birth to a son.” But she did not answer or listen to them.

21 И назвала младенца: Ихавод, сказав: 'отошла слава от Израиля' --со взятием ковчега Божия и свекра ее и мужа ее.

She gave the boy the name Ichabod, saying, “The honor has left Israel,” because the special box of God was taken and because of her father-in-law and husband.

22 О на сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.

She said, “The honor has left Israel, for the special box of God was taken.”