1 О тправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
Jesus went away from the city of Capernaum. He came to the country of Judea and to the other side of the Jordan River. Again the people gathered around Him. He began to teach them as He had been doing.
2 П одошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
The proud religious law-keepers came to Him. They tried to trap Him and asked, “Does the Law say a man can divorce his wife?”
3 О н сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
He said to them, “What did the Law of Moses say?”
4 О ни сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
They said, “Moses allowed a man to divorce his wife, if he put it in writing and gave it to her.”
5 И исус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
Jesus said to them, “Because of your hard hearts, Moses gave you this Law.
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
From the beginning of the world, God made them man and woman.
7 П осему оставит человек отца своего и мать
Because of this, a man is to leave his father and mother and is to live with his wife.
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
The two will become one. So they are no longer two, but one.
9 И так, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Let no man divide what God has put together.”
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
In the house the followers asked Jesus about this again.
11 О н сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another is not faithful to her and is guilty of a sex sin.
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
If a woman divorces her husband and marries another, she is not faithful to her husband and is guilty of a sex sin.” Jesus Gives Thanks for Little Children
13 П риносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
They brought little children to Jesus that He might put His hand on them. The followers spoke sharp words to those who brought them.
14 У видев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Jesus saw this and was angry with the followers. He said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.
15 И стинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a little child does not go into it.”
16 И , обняв их, возложил руки на них и благословил их.
He took the children in His arms. He put His hands on them and prayed that good would come to them. Jesus Teaches about Keeping the Law
17 К огда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Jesus was going on His way. A man ran to Him and got down on his knees. He said, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”
18 И исус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.
19 З наешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
You know the Laws, ‘Do not be guilty of sex sins in marriage. Do not kill another person. Do not take things from people in wrong ways. Do not steal. Do not lie. Respect your father and mother.’”
20 О н же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
The man said to Jesus, “Teacher, I have obeyed all these Laws since I was a boy.”
21 И исус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Jesus looked at him with love and said, “There is one thing for you to do yet. Go and sell everything you have and give the money to poor people. You will have riches in heaven. Then come and follow Me.”
22 О н же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
When the man heard these words, he was sad. He walked away with sorrow because he had many riches here on earth. The Danger of Riches
23 И , посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Jesus looked around Him. He said to His followers, “How hard it is for rich people to get into the holy nation of God!”
24 У ченики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
The followers were surprised and wondered about His words. But Jesus said to them again, “Children! How hard it is for those who put their trust in riches to get into the holy nation of God!
25 У добнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go to heaven.”
26 О ни же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
They were very surprised and wondered, saying to themselves, “Then who can be saved from the punishment of sin?”
27 И исус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
Jesus looked at them and said, “This cannot be done by men but God can do anything.”
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
Then Peter began to say to Him, “We have given up everything we had and have followed You.”
29 И исус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Jesus said, “For sure, I tell you, there are those who have given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, and the Good News.
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
They will get back one hundred times as much now at this time in houses and brothers and sisters and mothers and children and lands. Along with this, they will have very much trouble. And they will have life that lasts forever in the world to come.
31 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.
Many who are first will be last. Many who are last will be first.” Jesus Tells of His Death the Third Time
32 К огда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
They were on their way to Jerusalem. Jesus walked in front of them. Those who followed were surprised and afraid. Then Jesus took the twelve followers by themselves. He told them what would happen to Him.
33 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
He said, “Listen, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders of the Jews and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death. They will hand Him over to the people who are not Jews.
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
They will make fun of Him and will beat Him. They will spit on Him and will kill Him. But three days later He will be raised from the dead.” James and John Ask Jesus Something Hard
35 п одошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. They said, “Teacher, we would like to have You do for us whatever we ask You.”
36 О н сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
He said to them, “What would you like to have Me do for you?”
37 О ни сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
They said to Him, “Let one of us sit by Your right side and the other by Your left side when You receive Your great honor in heaven.”
38 Н о Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
Jesus said to them, “You do not know what you ask. Can you take the suffering I am about to take? Can you be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 О ни отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
They said to Him, “Yes, we can.” Jesus said to them, “You will, for sure, suffer the way I will suffer. You will be baptized with the baptism that I am baptized with.
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.
But to sit on My right side or on My left side is not for Me to give. It will be given to those for whom it has been made ready.”
41 И , услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
The other ten followers heard it. They were angry with James and John.
42 И исус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
Jesus called them to Him and said, “You know that those who are made leaders over the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.
43 Н о между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
It must not be that way with you. Whoever wants to be great among you, let him care for you.
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
Whoever wants to be first among you, must be the one who is owned and cares for all.
45 И бо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
For the Son of Man did not come to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and be made free from sin.” Healing of the Blind Man
46 П риходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.
Then they came to the city of Jericho. When He was leaving the city with His followers and many people, a blind man was sitting by the road. He was asking people for food or money as they passed by. His name was Bartimaeus, the son of Timaeus.
47 У слышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
He heard that Jesus of Nazareth was passing by. He began to speak with a loud voice, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
48 М ногие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Many people spoke sharp words to the blind man telling him not to call out like that. But he spoke all the more. He said, “Son of David, take pity on me.”
49 И исус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
Jesus stopped and told them to call the blind man. They called to him and said, “Take hope! Stand up, He is calling for you!”
50 О н сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
As he jumped up, he threw off his coat and came to Jesus.
51 О твечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
Jesus said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Lord, I want to see!”
52 И исус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Jesus said, “Go! Your faith has healed you.” At once he could see and he followed Jesus down the road.