1 N a ka whakatika ia i reira, haere ana ki nga wahi o Huria ki tera taha o Horano: na ka huihui mai ano nga mano ki a ia; ka whakaako ano ia i a ratou, ko tana tikanga hoki tera.
Jesus went away from the city of Capernaum. He came to the country of Judea and to the other side of the Jordan River. Again the people gathered around Him. He began to teach them as He had been doing.
2 N a ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.
The proud religious law-keepers came to Him. They tried to trap Him and asked, “Does the Law say a man can divorce his wife?”
3 N a ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?
He said to them, “What did the Law of Moses say?”
4 K a ki ratou, I tukua e Mohi kia tuhituhia he pukapuka whakarere, ka whakarere ai.
They said, “Moses allowed a man to divorce his wife, if he put it in writing and gave it to her.”
5 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.
Jesus said to them, “Because of your hard hearts, Moses gave you this Law.
6 I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.
From the beginning of the world, God made them man and woman.
7 M o konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;
Because of this, a man is to leave his father and mother and is to live with his wife.
8 H ei kikokiko kotahi hoki raua tokorua: na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko.
The two will become one. So they are no longer two, but one.
9 N a, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.
Let no man divide what God has put together.”
10 A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.
In the house the followers asked Jesus about this again.
11 K a mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another is not faithful to her and is guilty of a sex sin.
12 K i te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.
If a woman divorces her husband and marries another, she is not faithful to her husband and is guilty of a sex sin.” Jesus Gives Thanks for Little Children
13 N a ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.
They brought little children to Jesus that He might put His hand on them. The followers spoke sharp words to those who brought them.
14 N o te kitenga ia o Ihu, ka riri, ka mea ki a ratou, Tukua nga tamariki nohohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.
Jesus saw this and was angry with the followers. He said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.
15 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore ia e tomo ki roto.
For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a little child does not go into it.”
16 N a okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.
He took the children in His arms. He put His hands on them and prayed that good would come to them. Jesus Teaches about Keeping the Law
17 N a, i a ia e haere ana i te huarahi, ka oma mai tetahi, ka tuku iho i nga turi ki a ia, ka ui, E te Kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?
Jesus was going on His way. A man ran to Him and got down on his knees. He said, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”
18 N a ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.
19 E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Kaua e kaia, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.
You know the Laws, ‘Do not be guilty of sex sins in marriage. Do not kill another person. Do not take things from people in wrong ways. Do not steal. Do not lie. Respect your father and mother.’”
20 N a ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.
The man said to Jesus, “Teacher, I have obeyed all these Laws since I was a boy.”
21 N a ka titiro a Ihu ki a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore nei i a koe: haere, hokona au mea, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: katahi ka haere mai, ka aru i ahau.
Jesus looked at him with love and said, “There is one thing for you to do yet. Go and sell everything you have and give the money to poor people. You will have riches in heaven. Then come and follow Me.”
22 O tira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.
When the man heard these words, he was sad. He walked away with sorrow because he had many riches here on earth. The Danger of Riches
23 N a ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!
Jesus looked around Him. He said to His followers, “How hard it is for rich people to get into the holy nation of God!”
24 N a ka miharo nga akonga ki ana kupu. Otira ka whakahoki ano a Ihu, ka mea ki a ratou, E tama ma, ano te whakauaua o te tapoko ki to te Atua rangatiratanga o te hunga e whakawhirinaki ana ki nga taonga!
The followers were surprised and wondered about His words. But Jesus said to them again, “Children! How hard it is for those who put their trust in riches to get into the holy nation of God!
25 E rangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go to heaven.”
26 N a rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?
They were very surprised and wondered, saying to themselves, “Then who can be saved from the punishment of sin?”
27 N a ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.
Jesus looked at them and said, “This cannot be done by men but God can do anything.”
28 K atahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.
Then Peter began to say to Him, “We have given up everything we had and have followed You.”
29 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakarerea e tetahi tangata, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he papa, he tamariki, he mara, he whakaaro nona ki ahau, ki te rongopai hoki,
Jesus said, “For sure, I tell you, there are those who have given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, and the Good News.
30 I na, tataki rau nga mea e riro i a ia, i tenei wa, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he tamariki, he mara, me te whakatoi; a, i te ao meake puta, he ora tonu.
They will get back one hundred times as much now at this time in houses and brothers and sisters and mothers and children and lands. Along with this, they will have very much trouble. And they will have life that lasts forever in the world to come.
31 H e tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua.
Many who are first will be last. Many who are last will be first.” Jesus Tells of His Death the Third Time
32 N a i te huarahi ratou e haere ana ki Hiruharama; me te haere ano a Ihu i mua i a ratou: na e miharo ana ratou; e aru mataku ana. Heoi ka mau ano ia i te tekau ma rua, ka anga ka korero ki a ratou i nga mea meake pa ki a ia.
They were on their way to Jerusalem. Jesus walked in front of them. Those who followed were surprised and afraid. Then Jesus took the twelve followers by themselves. He told them what would happen to Him.
33 N ana, e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi; ka kiia e ratou kia mate, ka tuku hoki ratou i a ia ki nga tauiwi:
He said, “Listen, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders of the Jews and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death. They will hand Him over to the people who are not Jews.
34 K a tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.
They will make fun of Him and will beat Him. They will spit on Him and will kill Him. But three days later He will be raised from the dead.” James and John Ask Jesus Something Hard
35 N a ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.
James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. They said, “Teacher, we would like to have You do for us whatever we ask You.”
36 N a ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?
He said to them, “What would you like to have Me do for you?”
37 K a mea raua ki a ia, Tukua ki a maua kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou kororia.
They said to Him, “Let one of us sit by Your right side and the other by Your left side when You receive Your great honor in heaven.”
38 N a ko te meatanga a Ihu ki a raua, Kahore korua e matau ki ta korua e inoi nei; e ahei ranei korua te inu i te kapu ka inumia nei e ahau? kia iriiria ki te iriiringa ka iriiria nei ahau?
Jesus said to them, “You do not know what you ask. Can you take the suffering I am about to take? Can you be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 K a mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:
They said to Him, “Yes, we can.” Jesus said to them, “You will, for sure, suffer the way I will suffer. You will be baptized with the baptism that I am baptized with.
40 T ena ko te noho ki toku matau, ki toku maui ranei, ehara i te mea maku e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei mo ratou.
But to sit on My right side or on My left side is not for Me to give. It will be given to those for whom it has been made ready.”
41 A , no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.
The other ten followers heard it. They were angry with James and John.
42 N a karangatia ana ratou e Ihu ki a ia, ka mea ki a ratou, E mahara ana koutou, ko te hunga e kiia ana he kawana no nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou; ko o ratou tangata rarahi hoki hei akiaki i a ratou.
Jesus called them to Him and said, “You know that those who are made leaders over the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.
43 O tira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:
It must not be that way with you. Whoever wants to be great among you, let him care for you.
44 K i te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.
Whoever wants to be first among you, must be the one who is owned and cares for all.
45 K ihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.
For the Son of Man did not come to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and be made free from sin.” Healing of the Blind Man
46 N a ka tae ratou ki Heriko: a, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, ratou ko ana akonga me te mano tini, e noho ana a paratimiuha, tama a Timiuha, he matapo, i te taha o te ara, ki te tono mea mana.
Then they came to the city of Jericho. When He was leaving the city with His followers and many people, a blind man was sitting by the road. He was asking people for food or money as they passed by. His name was Bartimaeus, the son of Timaeus.
47 A , i tona rongonga ko Ihu o Nahareta tena, ka anga ia ka karanga, ka mea, E ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
He heard that Jesus of Nazareth was passing by. He began to speak with a loud voice, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
48 A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
Many people spoke sharp words to the blind man telling him not to call out like that. But he spoke all the more. He said, “Son of David, take pity on me.”
49 N a ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.
Jesus stopped and told them to call the blind man. They called to him and said, “Take hope! Stand up, He is calling for you!”
50 N a ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.
As he jumped up, he threw off his coat and came to Jesus.
51 N a ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
Jesus said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Lord, I want to see!”
52 K a mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.
Jesus said, “Go! Your faith has healed you.” At once he could see and he followed Jesus down the road.