1 N a ka maranga wawe a Hohua i te ata, a ka turia atu e ratou i Hitimi, ka tae ki Horano, a ia me nga tama katoa a Iharaira, a moe ana ki reira i te mea kiano i whiti noa.
Joshua got up early in the morning. He and all the people of Israel left Shittim and came to the Jordan. And they stayed there before they crossed.
2 N a, i te paunga o nga ra e toru, ka haere nga rangatira na waenganui o te puni;
After three days the leaders went among the tents.
3 A ka whakahau i te iwi, ka mea, E kite koutou i te aaka o te kawenata a Ihowa, a to koutou Atua, i nga tohunga hoki, i nga Riwaiti e amo ana, hei kona ka whakatika atu i o koutou nohoanga, ka haere i muri.
They told the people, “When you see the special box of the agreement of the Lord your God with the religious leaders carrying it, leave your places and follow it.
4 O tiia kia whai takiwa ki waenganui o koutou, o taua mea; kia rua mano whatianga, he mea whanganga marie; kaua e whakatata ki taua mea, kia mohio ai koutou ki te huarahi e haere ai koutou: kahore nei hoki koutou i haere i tena huarahi i mua ake ne i.
Then you may know the way to go, for you have not passed this way before. But stay about 1, 000 long steps away from it. Do not come near it.”
5 A i mea ano a Hohua ki te iwi, Whakatapu i a koutou: ko apopo hoki a Ihowa mahi ai i nga mea whakamiharo ki waenganui i a koutou.
Then Joshua said to the people, “Make yourselves holy. For tomorrow the Lord will do powerful works among you.”
6 I mea ano a Hohua ki nga tohunga, Hapainga ake te aaka o te kawenata, haere i mua i te iwi. A hapainga ana e ratou te aaka o te kawenata, a haere ana i mua i te iwi.
Joshua said to the religious leaders, “Take up the special box of the agreement and cross over in front of the people.” So they took up the special box of the agreement and went in front of the people.
7 A ka mea a Ihowa ki a Hohua, Ko aianei ahau timata ai te whakanui i a koe ki te aroaro o Iharaira katoa, kia mohio ai ratou, i a mohi ahau, ka pera ano ahau ki a koe.
The Lord said to Joshua, “Today I will begin to give you honor in the eyes of all Israel. Then they may know that I will be with you just as I have been with Moses.
8 A mau e whakahau ki nga tohunga e amo ana i te aaka o te kawenata, e mea, E tae koutou ki te tapa o te wai o Horano, me ata tu i roto i Horano.
Tell the religious leaders who are carrying the special box of the agreement, ‘When you come to the water of the Jordan River, stand still in it.’”
9 N a ka mea a Hohua ki nga tama a Iharaira, Haere mai, whakarongo ki nga kupu a Ihowa, a to koutou Atua.
Then Joshua said to the people of Israel, “Come here. Listen to the words of the Lord your God.”
10 N a ka mea a Hohua, Ma konei koutou ka mohio ai kei roto i a koutou te Atua ora, a ka peia rawatia e ia i to koutou aroaro nga Kanaani, nga Hiti, nga Hiwi, nga Perihi, nga Kirikahi, nga Amori, me nga Iepuhi.
And Joshua said, “You will know that the living God is among you because He will be sure to drive away from in front of you the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the Girgashite, the Amorite and the Jebusite.
11 N ana, ko te aaka o te kawenata a te Ariki o te ao katoa te haere nei i mua i a koutou ki roto o Horano.
See, the special box of the agreement of the Lord of All the earth is crossing over in front of you in the Jordan.
12 N a motuhia ki a koutou kia tekau ma rua tangata o nga iwi o Iharaira, kia takikotahi te tangata o te iwi.
Now choose twelve men from the families of Israel, one man for each family.
13 A , ina tatu nga kapu o nga waewae o nga tohunga e amo ana i te aaka a Ihowa, a te Ariki o te ao katoa, ki nga wai o Horano, ka motuhia nga wai o Horano, ara nga wai e rere mai ana i runga; a ka tu ake, kotahi ano puranga.
The religious leaders who carry the special box of the agreement of the Lord of All the earth, will rest their feet in the water of the Jordan. Then the water of the Jordan will be cut off. The water flowing down from above will gather together in one place.”
14 A , no te haerenga atu o te iwi i o ratou teneti ki te whakawhiti i Horano, me nga tohunga hoki e amo ana i te aaka o te kawenata i mua i te iwi;
So the people left their tents to cross the Jordan. The religious leaders carried the special box of the agreement in front of the people.
15 A , i te taenga o nga kaiamo i te aaka ki Horano, i te tukunga atu hoki o nga waewae o nga tohunga e amo ana i te aaka ki te taha o te wai; e ngawha ana hoki a Horano ki runga i ona pareparenga katoa i nga ra katoa o te kotinga;
They carried it to the Jordan and put their feet in the water. (For the Jordan water floods during the time of gathering grain.)
16 K o te tino turanga o nga wai e heke iho ana i runga, ara ake ana kotahi ano puranga, i tawhiti noa atu i te pa i Arama, i te taha o Haretana: a, ko nga wai e rere iho ana ki te moana o te mania, ki te Moana Tote, mimiti ana, motu ke atu ana: a w hiti ana te iwi i te ritenga atu o Heriko.
Then the water flowing down from above stood and rose up in one place far away at Adam, the city beside Zarethan. The water flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, was all cut off. So the people crossed beside Jericho.
17 A tu marie ana nga tohunga i amo nei i te aaka o te kawenata a Ihowa i te wahi maroke i waenganui o Horano, me te haere ano a Iharaira katoa ki tawahi na te wahi maroke, a poto noa te iwi katoa te whiti i Horano.
The religious leaders who carried the special box of the agreement of the Lord stood on dry ground in the middle of the Jordan. And all Israel crossed on dry ground, until all the nation had crossed the Jordan.