1 N a i timata a Iehorama tama a Ahapa hei kingi mo Iharaira i Hamaria i te tekau ma waru o nga tau o Iehohapata kingi o Hura, a kotahi tekau ma rua nga tau i kingi ai ia.
Ahab’s son Jehoram became the king of Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah. He ruled for twelve years.
2 A i mahi kino ia i te aroaro o Ihowa; otiia kihai i rite ki ta tona papa, ki ta tona whaea: i whakakahoretia hoki e ia te pou o Paara i hanga e tona papa.
Jehoram did what was bad in the eyes of the Lord, but not like his father and mother. For he put away the object of Baal which his father had made.
3 H eoi i piri ia ki nga hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira: kihai era i whakarerea e ia.
But he held on to the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel sin. He did not leave them.
4 N a he kaitiaki hipi a Meha kingi o Moapa: a, ko tana takoha ki te kingi o Iharaira, ko nga huruhuru o nga reme kotahi rau mano, o nga hipi toa kotahi rau mano.
Now Mesha king of Moab raised sheep. He had to pay the king of Israel 100, 000 lambs and the wool of 100, 000 rams each year.
5 I te matenga ia o Ahapa, ka whakakeke te kingi o Moapa ki te kingi o Iharaira.
But when Ahab died, the king of Moab turned against the king of Israel.
6 N a haere atu ana a Kingi Iehorama i taua wa i Hamaria, a taua ana e ia a Iharaira katoa.
So King Jehoram went out of Samaria at that time and called all Israel together.
7 N a haere ana ia, a unga tangata ana ki a Iehohapata kingi o Hura hei ki atu, Kua whakakeke te kingi o Moapa ki ahau: tera ranei koe e haere i ahau ki te whawhai ki a Moapa? Na ka mea tera, Ka haere ahau; he rite tonu ahau ki a koe, toku iwi ki to u iwi, aku hoiho ki au hoiho.
Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has turned against me. Will you go with me to fight against Moab?” And Jehoshaphat said, “I will go. I am as you are. My people are as your people. My horses are as your horses.”
8 I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.
Then he said, “Which way should we go?” And he answered, “By the way of the desert of Edom.”
9 H eoi haere ana te kingi o Iharaira, me te kingi o Hura, me te kingi o Eroma: a i haere taiawhio ratou, e whitu nga ra: na kahore he wai mo te ope, mo nga kararehe ranei e whai ana i a ratou.
So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. They traveled around for seven days, but there was no water for the army or the cattle that followed them.
10 N a ka mea te kingi o Iharaira, Aue, kua karangatia nei e Ihowa enei kingi tokotoru kia hoatu ki te ringa o Moapa!
The king of Israel said, “It is bad! For the Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
11 N a ka mea a Iehohapata, Kahore ianei i konei tetahi poropiti a Ihowa hei uinga ma tatou i ta Ihowa? Na ka whakahoki tetahi o nga tangata a te kingi o Iharaira, ka mea, Kei konei a Eriha tama a Hapata, nana ra i riringi te wai ki nga ringa o Irai a.
But Jehoshaphat said, “Is there not a man who speaks for God here? Is there no one we can ask to learn what the Lord would have us do?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha the son of Shaphat is here. He poured water on the hands of Elijah.”
12 N a ka mea a Iehohapata, Kei a ia te kupu a Ihowa. Na haere ana te kingi o Iharaira ratou ko Iehohapata, ko te kingi o Eroma ki a ia.
And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
13 N a ka mea a Eriha ki te kingi o Iharaira, He aha taku ki a koe? Haere ki nga poropiti a tou papa, i nga poropiti a tou whaea. A ka mea te kingi o Iharaira ki a ia, Kati ra: kua karangatia hoki enei kingi e toru e Ihowa kia hoatu ki te ringa o Mo apa.
Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the men who tell what will happen in the future that your father and mother have gone to.” And the king of Israel said to him, “No. It is the Lord Who has called these three kings together to give them into the hand of Moab.”
14 A no ra ko Eriha, E ora ana a Ihowa o nga mano e tu nei ahau ki tona aroaro, ina, me i kahore toku whakaaro ki te mata o Iehohapata kingi o Hura, e kore ahau e titiro ki a koe, e kore ano e kite i a koe.
Elisha said, “As the Lord of all lives, before Whom I stand, if I did not care for Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you or see you.
15 O tira tikina atu ki ahau aianei tetahi kaiwhakatangi hapa. A, i te whakatangihanga a te kaiwhakatangi, na kua tae mai ki a ia te ringa o Ihowa.
But now bring me a man who plays music.” And when the man played music, the power of the Lord came upon Elisha.
16 N a ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Meinga tenei raorao kia kapi i te waikeri.
He said, “This is what the Lord says, ‘Make this valley full of ditches.’
17 K o te kupu hoki tenei a Ihowa, E kore koutou e kite i te hau, e kore e kite i te ua, otira ka ki tenei raorao i te wai; a ka inu koutou, a koutou kahui, me a koutou kararehe.
For the Lord says, ‘You will not see wind or rain. But that valley will be filled with water so that you and your cattle and your animals will drink.’
18 N a he mea iti noa tenei ki ta Ihowa titiro: ka homai ano hoki e ia nga Moapi ki to koutou ringa.
This is only a small thing in the eyes of the Lord. He will give you the Moabites also.
19 A ka patua e koutou nga pa taiepa katoa, me nga pa pai katoa, ka tuaina hoki nga rakau pai katoa, ka tanumia nga poka wai katoa, a ko nga mara pai hoki ka takakinotia ki te kohatu.
Then you will destroy every strong city and cut down every good tree. You will close all the wells of water, and destroy every good piece of land with stones.”
20 N a i te ata, i te tapaenga o te whakahere totokore, he wai te puta ana i te ara o Eroma, a kapi ana te whenua i te wai.
The next morning, about the time when the gift is given on the altar, water came by the way of Edom. The country was filled with water.
21 A , no te rongonga o nga Moapi katoa kua tae ake aua kingi ki te whawhai ki a ratou, ka huihui ratou, nga mea e ahei te whitiki, me te hunga i kaumatua ake, a tu ana i te rohe.
Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. All who were able to wear battle-clothes, young and old, were called together. And they stood at the side of the land of Moab.
22 A ka maranga wawe ratou i te ata, ka whiti te ra ki runga ki te wai, a ka kite nga Moapi i te wai i te ritenga atu ki a ratou, ura tonu me he toto:
They got up early in the morning. The sun was shining on the water. And the Moabites saw that the water beside them was as red as blood.
23 A ka mea ratou, He toto tenei: koia rawa ano kua tukitukia nga kingi, kua patua ratou e ratou ano: hoatu aianei, e Moapa, ki te muru taonga!
They said, “This is blood. For sure the kings have fought and killed one another. So now, Moab, let us take what is left!”
24 N a, i to ratou taenga ki te puni o Iharaira, ko te whakatikanga o Iharaira, patua iho nga Moapi, a rere ana ratou i to ratou aroaro: na haere tonu ratou ki roto ki te whenua me te patu haere i nga Moapi.
But when they came to the tents of Israel, the Israelites came and fought against the Moabites. The Moabites ran from them. And Israel went on into the land, killing the Moabites.
25 N a tukitukia ana e ratou nga pa; maka ana e ratou tana kohatu, tana kohatu, ki nga wahi pai katoa a kapi noa; tanumia ana nga puna wai katoa; tuaina ana hoki nga rakau pai katoa; kei Kiriharehete rawa anake ka waiho e ratou o reira kohatu: otiia i taiawhiotia tera e nga kaipiu kohatu, patua iho.
So they destroyed the cities. Each man threw a stone on every piece of good land until it was covered. They closed all the wells of water and cut down all the good trees. Only the stones of Kir-hareseth were left standing. But the stone-throwers went around it and fought against it.
26 A , no te kitenga o te kingi o Moapa, kua pakeke rawa te whawhai mana, ka mau ia ki etahi tangata e whitu rau, he hunga unu hoari, hei hoa mona, hei wahi atu ki te kingi o Eroma. Otiia kihai i taea.
The king of Moab saw that the battle was too hard for him. So he took with him 700 men who used the sword, to break through to the king of Edom. But they could not.
27 K atahi ia ka mau ki tana matamua, ko ia nei hei kingi i muri i a ia, a tapaea ana hei whakahere ki runga ki te taiepa. A nui atu te morikarika ki a Iharaira: na ka mahue ia i a ratou, a hoki ana ki to ratou whenua.
Then he took his oldest son who was to rule in his place, and gave him as a burnt gift on the wall. And many became very angry toward Israel. They left him and returned to their own land.