1 M e i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,
Then Jesus talked to the many people and to His followers.
2 K a mea, Kei te nohoanga o Mohi nga karaipi ratou ko nga Parihi e noho ana:
He said, “The teachers of the Law and the proud religious law-keepers have put themselves in Moses’ place as teachers.
3 K o nga mea katoa e mea ai ratou hei pupuri ma koutou, puritia, mahia; kei rite ia a koutou mahi ki a ratou mahi: ko ta ratou hoki he korero, kahore he mahi.
Do what they tell you to do and keep on doing it. But do not follow what they do. They preach but do not obey their own preaching.
4 E hereherea ana hoki e ratou nga wahanga taimaha, he uaua me ka pikaua, a whakawaha iho ki runga ki nga pokohiwi o te tangata; heoi kahore ratou e pai kia whakakorikoria ki tetahi o o ratou maihao.
They make heavy loads and put them on the shoulders of men. But they will not help lift them with a finger.
5 K o a ratou mahi katoa e meatia ana hei matakitaki ma te tangata; e whakawhanuitia ana e ratou a ratou pairakere; e whakanuia ana ano nga taniko o o ratou kakahu;
Everything they do, they do to be seen of men. They have words from the Holy Writings written in large letters on their left arm and forehead and they make wide trimming for their clothes.
6 K o ta ratou e rawe ai ko nga nohoanga rangatira i nga hakari, me nga nohoanga rangatira i nga whare karakia,
They like to have the important places at big suppers and the best seats in the Jewish places of worship.
7 M e nga ohatanga i nga kainga hokohoko, a kia karangatia e te tangata, E Rapi.
They like to have people show respect to them as they stand in the center of town where people gather. They like to be called teacher.
8 O tiia aua koutou e karangatia, E Rapi: kotahi hoki to koutou kaiwhakaako; a he tuakana, he teina, koutou katoa.
“But you are not to be called teacher. There is only one Teacher, and all of you are brothers.
9 K aua ano tetahi e kiia hei matua mo koutou i runga i te whenua: kotahi hoki to koutou Matua, ko tera i te rangi.
Do not call any man here on earth your father. There is only one Father and He is in heaven.
10 K aua ano koutou e kiia he kaiarahi: kotahi ano to koutou kaiarahi, ko te Karaiti.
You are not to be called leader. There is only one Leader and He is Christ.
11 K o te mea nui rawa hoki o koutou, hei kaimahi ia ma koutou.
“He who is greatest among you will be the one to care for you.
12 K i te whakahira hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; a ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakahirangia.
The person who thinks he is important will find out how little he is worth. The person who is not trying to honor himself will be made important. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers
13 A ue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e tutakina ana hoki e koutou te rangatiratanga o te rangi ki nga tangata: kahore koutou e tomo, kahore ano e tukua te hunga e tomo ana kia tapoko.
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You keep men from going into the holy nation of heaven. You are not going in yourselves, and you do not allow those to go in who are about to go in.
14 A ue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! no te mea ka pau i a koutou nga whare o nga pouaru, a e maminga ana ki te inoi roa: mo reira he nui rawa te he e tau ki a koutou.
It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! (You take houses from poor women whose husbands have died. Then you try to cover it up by making long prayers. You will be punished all the more because of this.)
15 A ue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e taiawhiotia ana hoki e koutou te moana me te whenua, kia tahuri mai ai tetahi hei porohiraiti, a, no ka riro mai, ka meinga ia e koutou hei tamaiti mo Kehena, kino noa atu i a koutou.
It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You go over land and sea to win one follower. When you have him, you make him twice as much a child of hell as you are.
16 A ue, te mate mo koutou, e nga kaiarahi matapo, e mea nei, Ki te oatitia te whare tapu e tetahi, he mea noa ano; otira ki te oatitia e tetahi te koura o te whare tapu, ka mau tana!
“It is bad for you, blind leaders! You say, ‘Whoever makes a promise by the house of God, his promise is worth nothing. But whoever makes a promise by the gold of the house of God, then his promise has to be kept.’
17 E nga kuware, e nga matapo: ko tehea te mea nui, ko te koura ranei, ko te whare tapu ranei i tapu ai te koura?
You fools and blind men! Which is greater, the gold or the house of God that makes the gold holy?
18 M e tenei, Ki te oatitia e tetahi te aata, he mea noa ano: otira ki te oatitia te whakahere i runga i te aata, ka mau tana.
You say, ‘Whoever will promise by the altar, his promise does not have to be kept. But whoever makes a promise by the gift on the altar, then his promise has to be kept.’
19 E nga kuware, e nga matapo, ko tehea te mea nui, ko te whakahere, ko te aata ranei i tapu ai te whakahere?
You fools and blind men! Which is greater, the gift, or the altar that makes the gift holy?
20 N a, ki te oatitia e tetahi te aata, e oatitia ana e ia tera mea, me nga mea katoa i runga.
Whoever makes a promise by the altar, promises by it and by everything on it.
21 K i te oatitia e tetahi te whare tapu, e oatitia ana e ia tera mea, me te kainoho o roto.
Whoever makes a promise by the house of God, promises by it and by Him Who is in it.
22 K i te oatitia hoki e tetahi te rangi, e oatitia ana e ia te torona o te Atua, me te kainoho o runga.
Whoever makes a promise by heaven, promises by the throne of God and by Him Who sits there.
23 A ue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e hoatu ana e koutou te wahi whakatekau o te miniti, o te anihi, o te kumine, a kapea ake nga mea nunui o te ture, te whakawa, te tohu tangata, te whakapono: he tika kia meatia e koutou enei, engari kaua tera ra e kapea.
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You give one-tenth part of your spices, and have not done the most important things of the Law, such as thinking what is right and wrong, and having pity and faith. These you should have done and still have done the other things also.
24 E nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera.
You blind leaders, you take a small bug out of your cup but you swallow a camel!
25 A ue, te mate mo koutou e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e horoi nei i waho o te kapu, o te pereti, ko roto ia ki tonu i te pahua, i te taikaha.
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You clean the outside of the cup and plate, but leave the inside full of strong bad desires and are not able to keep from doing sinful things.
26 E te Parihi matapo, matua horoia a roto o te kapu, o te pereti, kia ma ai hoki a waho.
You blind proud religious law-keepers! Clean the inside of the cup and plate, then the outside will be clean also.
27 A ue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! he rite hoki koutou ki nga urupa kua oti te pani ki te paru ma, ko waho he ataahua ki te titiro atu, ko roto ia ki tonu i nga koiwi tupapaku, i nga mea poke katoa.
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You are like graves that have been made white and look beautiful on the outside. But inside you are full of the bones of dead men and of every sinful thing.
28 H e pena hoki koutou, ko waho e tika ana ki ta te tangata titiro, ko roto ia e ki ana i te tinihanga, i te kino.
As men look at you, you seem to be good and right but inside you are full of sin. You pretend to be someone you are not.
29 A ue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga? ko koutou nei hoki hei hanga i nga tanumanga o nga poropiti, hei whakapaipai i nga urupa o nga tangata tika,
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You make buildings for the graves of the early preachers, and you make the graves beautiful of those who are right with God.
30 M e te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.
You say, ‘If we had lived in the days of our early fathers, we would not have helped kill the early preachers.’
31 H e whakaatu tera na koutou, ko koutou nga tamariki a te hunga nana i patu nga poropiti.
In this way, you are showing that you are the sons of those who killed the early preachers.
32 T ena ra, kia ki a koutou te mehua a o koutou matua.
You might as well finish what your early fathers did.
33 E nga neke, e te uri nakahi, me aha ka rere ai koutou i te kupu tuku ki te reinga?
You snakes! You family of snakes! How can you be kept from hell?
34 N a ka tonoa atu e ahau ki a koutou nga poropiti, nga tangata mahara, nga karaipi: ko etahi o ratou e whakamatea e koutou, e ripekatia; ko etahi e whiua i roto i o koutou whare karakia, e whaia hoki i tetahi pa ki tetahi pa:
“Because of this, I am going to keep on sending to you men who speak for God and wise men and teachers of the Law. Some of them you will kill and nail to a cross. Some of them you will beat in your places of worship. You will make it very hard for them as they go from city to city.
35 A ka utaina ki a koutou nga toto katoa o te hunga tika i whakahekea ki te whenua, no te toto o Apera, o te tangata tika tae iho ki te toto o Hakaraia, o te tama a Parakia, i kohurutia e koutou i waenganui o te whare tapu, o te aata.
Because of this, you will be guilty of the blood of all those right with God on the earth. It will be from the blood of Abel who was right with God to the blood of Zachariah son of Barachias. He was the one you killed between the house of God and the altar.
36 H e pono taku e mea nei ki a koutou. Tera e pa enei mea katoa ki tenei whakatupuranga.
For sure, I tell you, all these things will come on the people of this day. Jesus Sorrows Over Jerusalem
37 E Hiruharama, e Hiruharama, e whakamate nei i nga poropiti, e aki nei ki te kamaka i te hunga e tonoa ana ki a koe, ano te tini o aku meatanga kia whakaminea au tamariki, kia peratia me te heihei e whakamine nei i ana pi ki raro i ona parirau, a kihai koutou i pai!
“O Jerusalem, Jerusalem! You kill the men who speak for God and throw stones at those who were sent to you. How many times I wanted to gather your children around Me, as a chicken gathers her young ones under her wings. But you would not let Me.
38 N a ka mahue atu ki a koutou to koutou whare kia takoto noa ana.
See! Your house is empty.
39 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.
I say to you, you will not see Me again until you will say, ‘Great is He Who comes in the name of the Lord!’”