1 Т оді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then Jesus talked to the many people and to His followers.
2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
He said, “The teachers of the Law and the proud religious law-keepers have put themselves in Moses’ place as teachers.
3 Т ож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
Do what they tell you to do and keep on doing it. But do not follow what they do. They preach but do not obey their own preaching.
4 В они ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
They make heavy loads and put them on the shoulders of men. But they will not help lift them with a finger.
5 У сі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
Everything they do, they do to be seen of men. They have words from the Holy Writings written in large letters on their left arm and forehead and they make wide trimming for their clothes.
6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
They like to have the important places at big suppers and the best seats in the Jewish places of worship.
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
They like to have people show respect to them as they stand in the center of town where people gather. They like to be called teacher.
8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
“But you are not to be called teacher. There is only one Teacher, and all of you are brothers.
9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
Do not call any man here on earth your father. There is only one Father and He is in heaven.
10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
You are not to be called leader. There is only one Leader and He is Christ.
11 Х то між вами найбільший, хай слугою вам буде!
“He who is greatest among you will be the one to care for you.
12 Х то бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
The person who thinks he is important will find out how little he is worth. The person who is not trying to honor himself will be made important. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers
13 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You keep men from going into the holy nation of heaven. You are not going in yourselves, and you do not allow those to go in who are about to go in.
14 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! (You take houses from poor women whose husbands have died. Then you try to cover it up by making long prayers. You will be punished all the more because of this.)
15 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You go over land and sea to win one follower. When you have him, you make him twice as much a child of hell as you are.
16 Г оре вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
“It is bad for you, blind leaders! You say, ‘Whoever makes a promise by the house of God, his promise is worth nothing. But whoever makes a promise by the gold of the house of God, then his promise has to be kept.’
17 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
You fools and blind men! Which is greater, the gold or the house of God that makes the gold holy?
18 І : Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
You say, ‘Whoever will promise by the altar, his promise does not have to be kept. But whoever makes a promise by the gift on the altar, then his promise has to be kept.’
19 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
You fools and blind men! Which is greater, the gift, or the altar that makes the gift holy?
20 О тож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
Whoever makes a promise by the altar, promises by it and by everything on it.
21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
Whoever makes a promise by the house of God, promises by it and by Him Who is in it.
22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
Whoever makes a promise by heaven, promises by the throne of God and by Him Who sits there.
23 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You give one-tenth part of your spices, and have not done the most important things of the Law, such as thinking what is right and wrong, and having pity and faith. These you should have done and still have done the other things also.
24 П роводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
You blind leaders, you take a small bug out of your cup but you swallow a camel!
25 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You clean the outside of the cup and plate, but leave the inside full of strong bad desires and are not able to keep from doing sinful things.
26 Ф арисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
You blind proud religious law-keepers! Clean the inside of the cup and plate, then the outside will be clean also.
27 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You are like graves that have been made white and look beautiful on the outside. But inside you are full of the bones of dead men and of every sinful thing.
28 Т ак і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
As men look at you, you seem to be good and right but inside you are full of sin. You pretend to be someone you are not.
29 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
“It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You make buildings for the graves of the early preachers, and you make the graves beautiful of those who are right with God.
30 т а говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
You say, ‘If we had lived in the days of our early fathers, we would not have helped kill the early preachers.’
31 Т им самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
In this way, you are showing that you are the sons of those who killed the early preachers.
32 Д оповніть і ви міру провини ваших батьків!
You might as well finish what your early fathers did.
33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
You snakes! You family of snakes! How can you be kept from hell?
34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
“Because of this, I am going to keep on sending to you men who speak for God and wise men and teachers of the Law. Some of them you will kill and nail to a cross. Some of them you will beat in your places of worship. You will make it very hard for them as they go from city to city.
35 Щ об спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
Because of this, you will be guilty of the blood of all those right with God on the earth. It will be from the blood of Abel who was right with God to the blood of Zachariah son of Barachias. He was the one you killed between the house of God and the altar.
36 П оправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
For sure, I tell you, all these things will come on the people of this day. Jesus Sorrows Over Jerusalem
37 Є русалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
“O Jerusalem, Jerusalem! You kill the men who speak for God and throw stones at those who were sent to you. How many times I wanted to gather your children around Me, as a chicken gathers her young ones under her wings. But you would not let Me.
38 О сь ваш дім залишається порожній для вас!
See! Your house is empty.
39 Г оворю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
I say to you, you will not see Me again until you will say, ‘Great is He Who comes in the name of the Lord!’”