Від Марка 15 ~ Mark 15

picture

1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.

Early in the morning the head religious leaders of the Jews and other leaders and the teachers of the Law and all the court gathered together to talk about Jesus. Then they tied up Jesus and led Him away. They handed Him over to Pilate.

2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...

Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said to Pilate, “What you say is true.”

3 А первосвященики міцно Його винуватили.

The religious leaders spoke many things against Him. Jesus did not say a word.

4 Т оді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!

Pilate asked Him again, “Have You nothing to say? Listen to the things they are saying against You!”

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

Jesus did not say a word. Pilate was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free

6 Н а свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.

Each year at the special supper Pilate would let one person who was in prison go free. It would be the one the people asked for.

7 Б ув же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.

The name of one of those in prison was Barabbas. He, together with others, had killed people while working against the leaders of the country.

8 К оли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.

All the people went to Pilate and asked him to do as he had done before.

9 П илат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?

Pilate said, “Do you want me to let the King of the Jews go free?”

10 Б о він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.

He knew the religious leaders had handed Jesus over to him because they were jealous.

11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.

The religious leaders talked the people into thinking that Pilate should let Barabbas go free.

12 П илат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?

Pilate said to them again, “What do you want me to do with the Man you call the King of the Jews?”

13 В они ж стали кричати знов: Розіпни Його!

They spoke with loud voices again, “Nail Him to a cross.”

14 П илат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...

Then Pilate said to them, “Why? What bad thing has He done?” They spoke with loud voices all the more, “Nail Him to a cross!” The Crown of Thorns

15 П илат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.

Pilate wanted to please the people. He gave Barabbas to them and had Jesus beaten. Then he handed Him over to be nailed to a cross.

16 В ояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

The soldiers led Jesus away to a large room in the court. They called all the soldiers together.

17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.

The soldiers put a purple coat on Him. They put a crown of thorns on His head,

18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!

and said to Him, “Hello, King of the Jews!”

19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...

They hit Him on the head with a stick and spit on Him. They got down on their knees and worshiped Him.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.

After they had made fun of Him, they took the purple coat off of Him and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.

21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

They came to a man called Simon who was coming from the country of Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. They made Simon carry the cross of Jesus. Jesus on the Cross

22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.

They led Jesus to a place called Golgotha. This name means the place of the skull.

23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.

They gave Him wine with something in it to take away the pain, but He would not drink it.

24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.

When they had nailed Jesus to the cross, they divided His clothes by drawing names to see what each man should take.

25 Б ула ж третя година, як Його розп'яли.

It was about nine o’clock in the morning when they nailed Him to the cross.

26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.

Over Jesus’ head they put in writing what they had against Him, THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers

27 Т оді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.

They nailed two robbers on crosses beside Jesus. One was on His right side and the other was on His left side.

28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!

It happened as the Holy Writings said it would happen, “They thought of Him as One Who broke the Law.”

29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,

Those who walked by shook their heads and laughed at Jesus. They said, “You were the One Who could destroy the house of God and build it again in three days.

30 з ійди із хреста, та спаси Самого Себе!

Save Yourself and come down from the cross.”

31 Т еж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!

The head religious leaders and the teachers of the Law made fun of Him also. They said to each other, “He saved others but He cannot save Himself.

32 Х ристос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...

Let Christ, the King of the Jews, come down from the cross. We want to see it and then we will believe.” Those who were on the crosses beside Jesus spoke bad things to Him. The Death of Jesus

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.

From noon until three o’clock it was dark over all the land.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?

At three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”

35 Д ехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!

When some of those who stood by heard that, they said, “Listen! He is calling for Elijah.”

36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!

One of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink. He said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and take Him down.” The Powerful Works at the Time of His Death

37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...

Then Jesus gave a loud cry. He gave up His spirit and died.

38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.

The curtain in the house of God was torn in two from top to bottom.

39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!

The captain of the soldiers was looking at Jesus when He cried out. He saw Him die and said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross

40 Б ули ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,

Women were looking on from far away. Among them was Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.

41 щ о вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

These cared for Him when He was in the country of Galilee. There were many other women there who had followed Him to Jerusalem. The Grave of Jesus

42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,

It was the day to get ready for the Day of Rest and it was now evening.

43 п рийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.

Joseph, who was from the city of Arimathea, was an important man in the court. He was looking for the holy nation of God. Without being afraid, he went to Pilate and asked for the body of Jesus.

44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.

Pilate was surprised and wondered if Jesus was dead so soon. He called the captain of the soldiers and asked if Jesus was already dead.

45 І , дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.

After the captain said that Jesus was dead, Pilate let Joseph take the body.

46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.

Joseph took the body of Jesus down from the cross. He put the linen cloth he had bought around the body. Then he laid the body in a grave which had been cut out in the side of a rock. He pushed a stone over to cover the door of the grave.

47 М арія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.