Від Марка 15 ~ Marcos 15

picture

1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.

De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.

2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...

“Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes”, respondeu Jesus.

3 А первосвященики міцно Його винуватили.

Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.

4 Т оді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!

Então Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.

6 Н а свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.

Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.

7 Б ув же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.

Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.

8 К оли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.

A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.

9 П илат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?

“Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,

10 Б о він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.

sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.

11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.

Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.

12 П илат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?

“Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.

13 В они ж стали кричати знов: Розіпни Його!

“Crucifica-o!”, gritaram eles.

14 П илат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...

“Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”

15 П илат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.

Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus

16 В ояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e reuniram toda a tropa.

17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.

Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.

18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!

E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”

19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...

Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.

Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. A Crucificação

21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.

22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.

Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.

23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.

Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.

24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.

E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.

25 Б ула ж третя година, як Його розп'яли.

Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.

26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.

E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.

27 Т оді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.

Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,

28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!

e cumpriu-se a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os transgressores”.

29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,

Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,

30 з ійди із хреста, та спаси Самого Себе!

desça da cruz e salve-se a si mesmo!”

31 Т еж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!

Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!

32 Х ристос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...

O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. A Morte de Jesus

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.

E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?

Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”

35 Д ехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!

Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.

36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!

Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.

37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...

Mas Jesus, com um alto brado, expirou.

38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.

E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.

39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!

Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”

40 Б ули ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,

Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.

41 щ о вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. O Sepultamento de Jesus

42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,

Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,

43 п рийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.

José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.

Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.

45 І , дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.

Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.

46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.

Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.

47 М арія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.

Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.