1 Н аближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 С атана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Т і ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor
7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
“Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.
13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Б о кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
17 У зявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 К ажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
19 У зявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.
20 П о вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Т а однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
“Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Б о Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 В ін же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 А ле не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Mas, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
27 Б о хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 В и ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 щ об ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
“Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
33 А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
34 В ін же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
Respondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
36 А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Г оворю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.
38 І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras
39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 б лагаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.
43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 І , підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
“Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso
47 І , коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 І сус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
Mas Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”
49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”
50 І , один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Т а Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Я к щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
Todos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus
54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Я к розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
57 І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.
58 Н езабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
59 І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
60 А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
62 І , вийшовши звідти, він гірко заплакав!
Saindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus
63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 І , закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”
65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes
66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
“Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Н езабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.
70 Т оді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!
Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.