Від Луки 22 ~ Lucas 22

picture

1 Н аближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.

Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,

2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...

e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.

3 С атана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.

Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.

4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.

Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.

5 Т і ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.

A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.

6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...

Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor

7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.

Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.

8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.

Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.

9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?

“Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.

10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.

Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar

11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?

e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?

12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.

Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.

13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.

Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.

14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.

Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.

15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.

E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.

16 Б о кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.

Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.

17 У зявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.

Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.

18 К ажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.

Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.

19 У зявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!

Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.

20 П о вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.

Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.

21 Т а однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.

“Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.

22 Б о Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!

O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”

23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?

Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.

24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.

Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.

25 В ін же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.

Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.

26 А ле не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.

Mas, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.

27 Б о хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.

Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.

28 В и ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,

Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.

29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,

E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,

30 щ об ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.

para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.

31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.

“Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.

32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!

Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.

33 А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!

Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.

34 В ін же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...

Respondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.

35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.

Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.

36 А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.

Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.

37 Г оворю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.

Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.

38 І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!

Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras

39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.

Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.

40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.

Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.

41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,

Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:

42 б лагаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...

“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.

43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.

Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.

44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...

Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.

45 І , підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...

Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.

46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!

“Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso

47 І , коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!

Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.

48 І сус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?

Mas Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”

49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?

Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”

50 І , один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.

E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.

51 Т а Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.

Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.

52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...

Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?

53 Я к щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...

Todos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus

54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.

Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.

55 Я к розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.

Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.

56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!

Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.

57 І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!

Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.

58 Н езабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...

Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.

59 І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.

Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.

60 А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.

Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.

61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.

O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.

62 І , вийшовши звідти, він гірко заплакав!

Saindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus

63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.

Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.

64 І , закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?

Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”

65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...

E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes

66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,

Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.

67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.

“Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim

68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.

e, se eu vos perguntar, não me respondereis.

69 Н езабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!

Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.

70 Т оді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...

Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.

71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!

Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.