1 ( 40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
“Você consegue pescar com anzol o Leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 ( 40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 ( 40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
Você imagina que ele vai lhe implorar misericórdia e falar-lhe palavras amáveis?
4 ( 40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
Acha que ele vai fazer acordo com você, para que o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 ( 40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
6 ( 40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 ( 40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 ( 40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 ( 41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Esperar vencê-lo é ilusão; apenas vê-lo já é assustador.
10 ( 41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 ( 41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 ( 41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
“Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 ( 41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 ( 41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 ( 41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 ( 41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 ( 41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
estão tão interligados que é impossível separá-los.
18 ( 41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 ( 41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 ( 41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 ( 41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
22 ( 41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 ( 41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 ( 41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 ( 41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 ( 41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 ( 41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 ( 41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 ( 41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 ( 41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 ( 41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 ( 41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 ( 41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Nada na terra se equipara a ele: criatura destemida!
34 ( 41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos”.