1 О тож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.
Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Н е відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Г осподи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.
“Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me.”
4 Т а що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.
E qual foi a resposta divina? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Т акож і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.
Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.
E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Щ о ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,
Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 я к написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.
como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje”.
9 А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;
E Davi diz: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 н ехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!
Escureçam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre”. Os Ramos Enxertados
11 Т ож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.
Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?
Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 К ажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,
Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 м оже як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.
na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 К оли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?
Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.
Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 К оли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,
Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira cultivada,
18 т о не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 О тже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.
Então você dirá: “Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado”.
20 Д обре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Б о коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!
Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 О тже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.
Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Т а й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.
E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Б о коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?
Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira? Todo o Israel Será Salvo
25 Б о не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,
Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegue a plenitude dos gentios.
26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,
E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: “Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!
E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados”.
28 Т ож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.
Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Б о дари й покликання Божі невідмінні.
pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Б о як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,
Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 т ак і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.
assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Б о замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.
Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos. Hino de Louvor a Deus
33 О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!
Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Б о хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
“Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?”
35 А бо хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?
“Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense?”
36 Б о все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.
Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.