Йов 5 ~ Jó 5

picture

1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

“Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?

2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.

3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.

4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.

5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.

6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.

7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.

8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

“Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.

9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.

10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.

11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.

12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.

13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.

14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.

15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.

16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a própria boca.

17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

“Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.

18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

Pois ele fere, mas trata do ferido; ele machuca, mas suas mãos também curam.

19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.

20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.

21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.

22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.

23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.

24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

Você saberá que a sua tenda é segura; contará os bens da sua morada e de nada achará falta.

25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.

26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.

27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!

“Verificamos isso e vimos que é verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida”.