1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
“Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
“Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a própria boca.
17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
“Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Pois ele fere, mas trata do ferido; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Você saberá que a sua tenda é segura; contará os bens da sua morada e de nada achará falta.
25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
“Verificamos isso e vimos que é verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida”.