Йов 39 ~ Jó 39

picture

1 Х іба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?

“Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?

2 Ч и на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,

Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?

3 к оли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?

Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.

4 Н абираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.

Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.

5 Х то пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,

“Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?

6 я кому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?

Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.

7 В ін сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.

Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.

8 Щ о знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.

9 Ч и захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?

“Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?

10 Ч и ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?

Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?

11 Ч и повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?

Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?

12 Ч и повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?

Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?

13 К рило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?

“A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?

14 Б о яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,

Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,

15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.

esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.

16 В ін жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,

Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.

17 б о Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.

18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!

Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.

19 Ч и ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?

“É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?

20 Ч и ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!

Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?

21 Б 'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,

Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.

22 с міється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,

Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.

23 х оч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!

A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.

24 В ін із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.

25 П ри кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.

Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.

26 Ч и яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?

“É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?

27 Ч и з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?

É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?

28 Н а скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,

Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.

29 і звідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,

De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.

30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.

Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.