1 Х іба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
“Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Ч и на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 к оли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Н абираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Х то пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
“Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 я кому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 В ін сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Щ о знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Ч и захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
“Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ч и ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ч и повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ч и повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 К рило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
“A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Б о яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 В ін жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 б о Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Ч и ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
“É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ч и ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Б 'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 с міється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
23 х оч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 В ін із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 П ри кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Ч и яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
“É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?
27 Ч и з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?
28 Н а скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 і звідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.