1 Х іба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Ч и на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 к оли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Н абираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Х то пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 я кому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
7 В ін сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Щ о знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Ч и захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Ч и ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Ч и повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Ч и повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 К рило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Б о яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 В ін жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 б о Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 Ч и ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Ч и ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
21 Б 'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 с міється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 х оч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 В ін із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 П ри кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Ч и яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Ч и з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Н а скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 і звідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.